Открытки на немецком языке

Postkarten auf Deutsch


Недавно с очень замечательной просьбо-идеей ко мне обратились Бебекка и М.Врединка: помочь написать им открытки на немецком языке. При этом, если я правильно понял, имеются в виду открытки незнакомым товарищам из Postcrossing. На первый взгляд легко, а если подумать, то оказывается не всё так просто. Но попробуем написать нашу первую обобщённую открытку, несколько упростив задание. Открытка будет состоять из вступления и заключения.

Hallo+(lieber) Michael,
(liebe) Anna,
(liebe) Anna, hallo (lieber) Michael,
liebe Michael und Anna,

schöne Grüße
tausende Grüße
viele Grüße
+schickt+dir
Euch

Lena
Alexander
+aus+Moskau.
Kiew.
Taschkent.

И можно добавить (по совету М.Врединки):

Ich hoffe, diese Postkarte gefällt+dir,
Euch,

und wünsche noch viel Spass bei Postcrossing!

По многочисленным просьбам даю небольшой дословный перевод:

Здравствуй(те), Анна / Михаэль / Анна и Михаэль.

большой / большущий привет посылает тебе / вам Лена / Александр из Москвы / Киева / Ташкента.

Надеюсь, эта открытка понравилась тебе, и желаю и дальше приятного времяпровождения на Посткроссинге

А напоследок, у меня к вам предложение: если открыточный текст должен быть всё же особенным, пришлите его мне. После перевода я выложу текст на страницах проекта.

Ps.
Спасибо за поправки отправляется Елене

9 комментариев:

  1. Ой, Тимочка, ты это сделал! Спасибо :)) А у меня вот какой вопрос: как прощаться-то с ними? Auf Wiedersehen? И ещё просьба: переведи, пожалуйста фразы happy postcrossing и «I hope you like my card». Банально, но я так подписываю иногда :)

    ОтветитьУдалить
  2. Привет, Лена.
    Я внёс изменения по поводу "happy postcrossing" и "I hope you like my card".

    А в качестве прощания очень часто и используются Schöne / Liebe / Viele Grüße :)

    В официальных письмах пишут "Mit freundlichen Grüßen"

    ОтветитьУдалить
  3. Danke schön за просвещение наших тёмных на немецкий язык умов! :)

    >>А в качестве прощания очень часто и используются Schöne / Liebe / Viele Grüße :)
    Т.е. ими же здороваются и прощаются? :) И я вот что-то понять не могу (забыла, наверное?), почему вот тут «Ich hoffe, diese Postkarte gefällt dir» dir в конце стоит?

    ОтветитьУдалить
  4. Тим-Тим, огромное спасибо :) Только можно для таких темных, как я, еще и перевод дать... А то мне не все понятно :(

    Из текста могу подкинуть следующий:

    "Привет! Как дела? У меня все хорошо :) Меня зовут ... и я живу в городе... Мое хобби фотография / вышивка / путешествия".

    ОтветитьУдалить
  5. Позвольте исправить ошибочку. Если у вас два человека разного пола, пишите так -
    Liebe Anna, lieber Michael,
    и т.д.

    ОтветитьУдалить
  6. @Elena
    Да, это проявление руссизма. Когда писал, ещё думал, как написать, по-русски или по-немецки. Поговорил с немцами и они мне сказали, каждое человека нужно поприветствовать отдельно или по крайней мере перед каждым из имён написать liebe(r). Спасибо за поправление.

    ОтветитьУдалить
  7. @М.Врединка
    Да, в качестве прощания в письма является письменная передача приветов :)
    Про dir и почему оно стоит в конце. Потому что я так написал :) Но можно и по-другому:
    «Ich hoffe, dir gefällt diese Postkarte». Самое главное, чтобы в простом предложении глагол стоял на втором месте

    ОтветитьУдалить
  8. @BeBeKK@
    Хехе, перевод тоже выкладен :)))
    А по поводу открыток у меня ещё одна идея есть, она родилась уже давно. Остаётся надеяться, она понравится другим.

    ОтветитьУдалить
  9. Тим, большое спасибо за добавления и пояснения :) Гррр, наверное, надо поднять записи по занятиям с репетитором :))
    Краем глаза увидела
    >>А по поводу открыток у меня ещё одна идея есть, она родилась уже давно.
    Что за идея, признавайся? Сгораю от любопытства :)

    ОтветитьУдалить