Интересный немецкий язык

Интересный немецкий язык

5 предложений Деду Морозу на немецком языке?

Jonathan G Meath portrays Santa Claus.jpg
Lizenziert unter CC BY-SA 2.5 über Wikimedia Commons

Недавно получили вот такую просьбу: "Помогите, пожалуйста, написать 5 предложений Деду Морозу на немецком языке".

Идея нам понравилась, но мы не совсем поняли, какие предложения нужно перевести.

Поэтому решили обратиться к вам за помощью: оставьте в комментариях ваши предложения или пожелания Деду Морозу на русском языке. А мы попробуем перевести лучшие из них на немецкий язык.


In der Weihnachtsbäckerei. В рождественской пекарне

Как и в прошлые года создаем в декабре рождественскую атмосферу. В сегодняшней детской песне речь идёт о распространённой в Германии традиции - выпечке печенек перед Рождеством. Этими печеньками немцы наслаждаются как сами, так и угощают ими своих родных и друзей. Ну что же, заглянем на кухню и послушаем, о чём они там поют. А заодно мы узнаем много слов на тему еды.



In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
In der Weihnachtsbäckerei.

Wo ist das Rezept geblieben,
Von den Plätzchen, die wir lieben?
Wer hat das Rezept
Verschleppt?

Na, dann müssen wir es packen,
Einfach frei nach Schnauze backen.
Schmeißt den Ofen an!
Und ran!

In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
In der Weihnachtsbäckerei.

Brauchen wir nicht Schokolade,
Honig, Nüße und Succade
Und ein bischen Zimt?
Das stimmt.

Butter, Mehl und Milch verrühren.
Zwischendurch einmal probieren.
Und dann kommt das Ei.
Vorbei.

In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
In der Weihnachtsbäckerei.

Bitte mal zur Seite treten,
Denn wir brauchen Platz zum kneten.
Sind die Finger rein?
Du Schwein!

Sind die Plätzchen, die wir stechen,
Erstmal auf den Ofenblechen.
Warten wir gespannt.
Verbrannt.

In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
In der Weihnachtsbäckerei.

die Leckerei / die Leckereien - лакомство, сладость, вкусняшка
zwischen - между
das Mehl - мука
die Milch - молоко
riesengroß - огромный, гигантский
bleiben / blieb / geblieben - оставаться
das Plätzchen / die Plätzchen - печьнье
verschleppen / verschleppte / verschleppt - здесь утащить, украсть, спереть
packen / packte / gepackt - справляться с чем-либо
frei nach Schnauze - на глазок
backen / buck / gebacken - печь, выпекать
der Ofen / die Öfen - печь
der Honig - мёд
der Nuss / die Nüsse - орех
ein bischen - немного, чуть-чуть
der Zimt - корица
die Butter - сливочное масло
verrühren / verrührte / verrührt - смешивать, перемешивать
zwischendurch - время от времени
probieren / probierte / probiert - пробовать
das Ei / die Eier - яйцо
zur Seite treten - отходить в сторону
kneten / knettete / geknettet - месить (тесто)
gespannt - с нетерпением
verbrennen / verbrannte / verbrannt - подгорать, сгорать


Считалка про дни недели на немецком языке

Несколько раз задавался вопрос про считалку для дней недели на немецком языке. Мы обратились с этим вопросом сюда. И нам посоветовали вот такой отрывок из книги Пауля Маара про Самса или Субастика по-русски.



Am Sonntag scheint die Sonne.
Am Montag trifft er Herrn Mon.
Am Dienstag hat er Dienst.
Am Mittwoch ist Mitte der Woche.
Am Donnerstag donnert es.
Am Freitag hat er frei.
Und am Samstag kommt das Sams.

scheinen / schien / geschienen - светить, сиять
die Sonne - солнце
treffen / traf / getroffen - встречать
der Dienst / die Dienste - служба
die Mitte / die Mitten - середина
die Woche / die Wochen - неделя
donnern / donnerte / gedonnert - греметь
es donnert - гремит гром
frei - свободный
kommen / kam / gekommen - приходить

В воскресенье светит солнце.
В понедельник он встретит господина Мона (Понеделькуса).
Во вторник ему на службу.
В среду - середина недели.
В четверг гремит гром
В пятницу он свободен.
И (тогда) в субботу придёт Самс (Субастик).

Всё пропало?

Грустная шутка, напоминающая ситуацию сегодня. Самое главное, чтобы шутка осталась шуткой :)

Assorted United States coins.jpg
"Assorted United States coins" by Elembis - Own work. Licensed under Public domain via Wikimedia Commons.

Ein Anleger fragt seinen Anlageberater
- Ist jetzt wirklich all mein Geld weg? Alles weg?
- Aber nein, das ist doch nicht weg. Es gehört jetzt nur jemand anderem!

der Anleger / die Anleger - вкладчик
der Anlageberater / die Anlageberater - консультант по капиталовложениям
jetzt - теперь, сейчас
wirklich - действительно, в самом деле
das Geld - деньги
gehören / gehörte / gehört - принадлежать

Вкладчик спрашивает у консультанта по капиталовложениям:
- И что, все мои деньги пропали? Всё пропало?
- Ну что Вы. Ничего не пропало. Просто эти деньги принадлежат теперь кому-то другому.



Как перевести на немецкий "Просто как дважды два"

Продолжаем рубрику "Как перевести". Сегодня переводим на немецкий язык два выражения "не представлять особой сложности" и "быть простым (как дважды два)". Обе фразы к переводу позаимствовали у MultilinguaBlog:

"Да, что там рожать-то, ничего особенного! Уже миллионы лет все рожают. Это же просто как дважды два"

Найти аналоги оказалось не так-то и легко. Но мы их нашли и делимся с вами переводом:
Das ist ja kinderleicht – это же по-детски лекго
Das ist kein Hexenwerk – в этом нет никакого колдовства

Таким образом приблизительный перевод к нашему предложению звучит так:
"Kinder krigen ist ja kein Hexenwerk. Schon seit Anbeginn der Zeit kriegt man Kinder. Das ist doch kinderleicht."