Интересный немецкий язык

Интересный немецкий язык

Как перевести на немецкий "Просто как дважды два"

Продолжаем рубрику "Как перевести". Сегодня переводим на немецкий язык два выражения "не представлять особой сложности" и "быть простым (как дважды два)". Обе фразы к переводу позаимствовали у MultilinguaBlog:

"Да, что там рожать-то, ничего особенного! Уже миллионы лет все рожают. Это же просто как дважды два"

Найти аналоги оказалось не так-то и легко. Но мы их нашли и делимся с вами переводом:
Das ist ja kinderleicht – это же по-детски лекго
Das ist kein Hexenwerk – в этом нет никакого колдовства

Таким образом приблизительный перевод к нашему предложению звучит так:
"Kinder krigen ist ja kein Hexenwerk. Schon seit Anbeginn der Zeit kriegt man Kinder. Das ist doch kinderleicht."


Выключите монитор :)

А вы знаете, что у нас есть аккаунт на Instagram? Вот ссылка http://instagram.com/funnygerman. Одна из последних фотографий уличной рекламы оттуда и послужила источником сегодняшней шутки из жизни сотрудников службы IT поддержки.

Кстати, по адресу http://toughenough.tumblr.com/ целое собрание таких шуток :)


DAU-Erlebnis #6
- Mein Monitor geht nicht.
- Ist er eingeschaltet?
- Klar, ganz blöd bin ja doch nicht.
- Schalten Sie ihn mal bitte aus.
- Hey, jetzt geht er wieder!

das Erlebnis / die Erlebnisse - событие, случай из ...
eingeschaltet - включён
klar - конечно, ясное дело
blöd - тупой, безмозглый
ausschalten / schaltete aus / ausgeschaltet - выключать
jetzt - сейчас
wieder - снова, опять

- Мой монитор не работает.
- Он включен?
- Конечно, я ещё пока не настолько глуп.
- Выключите-ка его, пожалуйста.
- Ой, он снова заработал

Что такое Apfelschorle

Когда я впервые приехал в Германию мне довелось попробовать незнакомый мне до того времени, но достаточно популярный в Германии напиток под названием "Apfelschorle" или "Apfelsaftschorle". Наверно, по популярности его можно поставить в один ряд с пивом и кока-колой. Моё первое впечатление было "Фу, какая гадость". И мне понадобились годы, чтобы оценить всю его прелесть этой "смеси".

Apfelschorle.jpg

Что же представляет из себя этот питьевеой продукт, который в Германии можно заказать почти в любом кафе или ресторанчике?

Die Apfelschorle - это смесь минеральной воды (das Mineralwasser) и яблочного сока (der Apfelsaft). Т.е. всё очень легко и просто.

Если вы хотите, чтобы вам смешали сок с минералкой без газа - заказывайте stille Apfelschorle.

Также, если в заведении есть и другие фруктовые соки, то обычно есть и соответсвенно разбавленный минеральной водой вариант. Вот некоторые примеры: Orangen(saft)schorle, Johannisbeer(saft)schorle, Mango(saft)schorle.

Кстати, нередко смешивают не только соки, но и вино. В результате чего получается Weinschorle.

Как вы понимаете, сделать такие напитки в домашних условиях также не представляет большого труда: смешиваем минеральную воду с любимым напитком и "Guten Durst", как говорят немцы.



Как перевести sich aus dem Staub machen

Из опросов на нашей страничке в ВКонтакте родилась идея новой рубрики "Как перевести". Т.е. как перевести то или иное выражение с русского на немецкий язык или наоборот.

Надеюсь, идея вам понравится.

Кстати, каждый из вас может прислать свой опрос. Подробности здесь



Мужчины и стирка

Männer und Wäsche


Немного дискриминации мужчин и стереотипов, но это ведь всего-лишь шутка. Ну по крайней мере я на это надеюсь.

- Wie sortieren Männer ihre Wäsche?
- In zwei Stapel: "Dreckig" und "Dreckig, aber kann man nochmal nehmen.“

sortieren / sortierte / sortiert - сортировать
die Wäsche / die Wäschen - здесь одежда для стирки
der Stapel / die Stapel - стопка
dreckig - грязный
nochmal - ещё раз, снова

- Как мужчины сортируют одежду для стирки?
- В две кучки: "грязное" и "грязное, но можно ещё раз одеть".