Интересный немецкий язык

Интересный немецкий язык

Цитаты на немецком '2

"Was hilft aller Sonnenaufgang, wenn wir nicht aufstehen?"
Georg Lichtenberg

Дословный перевод:
"Даже самый лучший восход солнца не поможет, если мы не встанем."

* * *

"Die reinste Form des Wahnsinns ist es, alles beim Alten zu lassen...
und gleichzeitig zu hoffen, dass sich etwas ändert..."

Albert Einstein

Дословный перевод:
"Самая явная Форма безумия - оставить все как есть ...
и в то же самое время надеяться, что что-то измениться."

* * *

"Die zuverlässigsten Freunde sind die Feinde deiner Feinde..."
Aus Arabien

Дословный перевод:
"Самые надёжные друзья - это враги наших врагов."

der Sonnenaufgang / die Sonnenaufgänge - восход солнца
aufstehen / stand auf / aufgestanden - вставать
rein - чистая, явная, отчётливая
die reinste - самая явная
der Wahnsinn - безумие, сумашествие
gleichzeitig - одновременно, в то же время
hoffen / hoffte / gehofft - надеяться
zuverlässig - надёжный
die zuverlässigste - самые надёжные
der Freund / die Freunde - друг
der Feind / die Feinde - враг

Немецкий алфавит

Хотите узнать, как произносятся буквы и буквосочетания в немецком языке, читайте следущую статью.

Aa [а]
Anton
Bb [бэ]
Berta
Cc [цэ]
Cäsar
Dd [дэ]
Dora
Ee [э*]
Emil
Ff [эф]
Friedrich
Gg [гэ]
Gustav
Hh [ха]
Heinrich
Ii [и]
Ida
Jj [йот]
Julius
Kk [ка]
Kaufmann
Ll [эль]
Ludwig
Mm [эм]
Martha
Nn [эн]
Nordpol
Oo [о]
Otto
Pp [п]
Paula
Qq [ку]
Quelle
Rr [эр]
Richard
Ss [эс]
Siegfried
Tt [тэ]
Theodor
Uu [у]
Ulrich
Vv [фау]
Viktor
Ww [вэ]
Wilhelm
Xx [икс]
Xanthippe
Yy [ипсилон]
Ypsilon
Zz [цэт]
Zacharias
Ää [э]
Ärger
Öö [**]
Ökonom
Üü [**]
Übel
ß [эсцет]
Eszett


* Буква "E" произносится почти как русская э, только рот приоткрыт не так широко
** В русском языке нет звуков, которыми можно было бы описать произношение ö и ü, часто обозначается как ё и ю, но звукообразующая "й" в ё и ю абсолютна не слышна в ö и ü.

При отсутствии немецкой раскладки клавиатуры используются следующие правила замены:
ä = ae
ö = oe
ü = ue
ß = ss

Более подробнее о произношении немецких букв и буквосочетаний читайте в следущей статье.

P.s.
Leckere handgemachte Kekse, Plätzchen und Cookies

Галстуки в клеточку

Karierte Krawatten


- Seit zwanzig Jahren schenke ich dir nun zu Weihnachten karierte Krawatten. Und plötzlich gefallen sie dir nicht mehr!

schenken / schenkte / geschenkt - дарить, подарить
kariert - в клеточку, клетчатый
die Krawatte / die Krawatten - галстук
plötzlich - вдруг, внезапно
gefallen / gefiel / gefallen - нравиться

- Уже двадцать лет я дарю тебе на Рождество галстуки в клеточку. И надо же, вдруг они тебе больше не нравятся!

Самый лучший рождественнский подарок

Das schönste Geschenk


- Ach, Oma, die Trommel von dir war wirklich mein schönstes Weihnachtsgeschenk.
- Tatsächlich? - freut sich Oma.
- Ja, Mama gibt mir jeden Tag fünf Euro, wenn ich nicht darauf spiele!

die Oma / die Omas - бабушка
der Opa / die Opas - дедушка
die Trommel / die Trommeln - барабан
wirklich - действительно, в самом деле, по-настоящему
tatsächlich - в самом деле
sich freuen / freute / gefreut - радоваться

- Ах, бабушка, барабан от тебя - мой самый лучший рождественнский подарок.
- В самом деле? - радуется бабушка.
- Да, мама платит мне каждый день пять евро, чтобы я на нём не играл!

Made in Germany'2. Leonardo DiCaprio.

Der Schauspieler, bekannt aus "Titanic" und "Catch me if you can", besuchte regelmäßig das Ruhrgebiet. In Oer-Erkenschwick lebte seine deutsche Oma Helene Indenbirken, zu der er ein enges Verhältnis hatte. Sie starb im Alter von 93 Jahren im August 2008.

Der Sohn des Amerikaners George DiCaprio, welcher sowohl deutsche als auch italienische Vorfahren hat, und der deutschen Sekretärin Irmelin Indenbirken, kam jedoch in Los Angeles auf die Welt und verbrachte auch seine komplette Kindheit in den USA.

Als Lieblingsgericht gibt Leonardo dennoch Eisbein mit Sauerkraut an.

der Schauspieler / die Schauspieler - актёр
bekannt - известный
besuchen / besuchte / besucht - посещать, навещать
regelmäßig - регулярно, систематически
das Ruhrgebiet - Рурский регион
eng - узкие, тесные
das Verhältnis / die Verhältnisse - отношения, связь
der Vorfahre / die Vorfahren - предок
verbringen / verbrachte / verbracht - проводить
die Kindheit - детство
das Lieblingsgericht / die Lieblingsgerichte - любимое блюдо
das Eisbein - свинная ножка
das Sauerkraut - кислая (квашеная) капуста

А еще я как-то слушал передачу с участием мамы Леонардо. Она подтвердила, что по-немецки её сын знает только:
"Warum, warum
ist die Banane krum?"

Песенка про снежинку.

Schneeflöckchen Weissröckchen


Вот одна достаточно известная народная песня о снежинке. Поют ее и на Рождество, но т.к. в песне речь идёт о снежинке и ни слова не поётся о Рождестве, то песня больше зимняя. А Вы не хотите спеть ее со своими детьми под новогодней ёлкой?

При поддержке проекта "Учи языки и пой!"



Schneeflöckchen Weißröckchen
Wann kommst du geschneit?
Du wohnst in den Wolken,
Dein Weg ist so weit.

Komm setz dich ans Fenster,
Du lieblicher Stern,
Malst Blumen und Blätter,
Wir haben dich gern.

Schneeflöckchen Weißröckchen
Deckt die Blümelein zu,
Dann schlafen sie sicher
In himmlischer Ruh'.

Schneeflöckchen Weißröckchen
Komm zu uns ins Tal.
Dann bau'n wir den Schneemann
Und werfen den Ball.

das Schneeflöckchen (от Schneeflocke) / die Schneeflöckchen - снежинка
das Weißröckchen (от Weißrock) - белая юбочка
die Wolke / die Wolken - облако
lieblich - любезный, красивый, приятный
der Stern / die Sterne - звезда
das Tal / die Täler - долина
der Schneemann / die Schneemänner - снеговик
zudecken / deckte zu / zugedeckt - укрывать, покрывать, накрывать
das Blümelein (от Blume) / die Blümelein - цветочек
himmlisch - небесный, райский, божественный
die Ruh' = e Ruhe - покой, отдых

Сберкнижка к Рождеству

Dein Sparbuch zu Weihnachten


Die Großmutter zur Enkelin:
- Du darfst Dir zu Weihnachten von mir ein schönes Buch wünschen!
- Fein, dann wünsche ich mir Dein Sparbuch.

die Großmutter / die Großmütter - бабушка
die Enkelin / die Enkelinnen - внучка
der Enkel / die Enkel - внук
wünschen / wünschte / gewünscht - желать, пожелать, хотеть
das Sparbuch / die Sparbücher - сберкнижка, сберегательная книжка


Бабушка внучке:
- Я подарю тебе на Рождество любую книжку, какую ты только пожелаешь.
- Замечательно, хочу твою сберкнижку.

Рождество и блондинки

Weihnachten und Blodinen


Treffen sich zwei Blondinen.
- Dieses Jahr ist Weihnachten an einem Freitag! - sagt die eine.
- Hoffentlich nicht an einem 13ten! - sagt die andere.

sich treffen / traf / getroffen - встретиться, встречаться
das Weihnachten - рождество
der Freitag / die Freitage - пятница
hoffentlich - надо надеяться

Встречаются две блондинки.
- В этом году Рождество приходится на пятницу! - говорит одна другой.
- Ой, надеюсь не на триннадцатое!

Письмо Деду Морозу

Ein Brief an Weihnachtsmann


Die Beamten bei der Post öffnen einen Brief, der an den Weihnachtsmann adressiert ist. Ein Beamter beginnt zu lesen ...

"Lieber Weihnachtsmann. Ich bin 10 Jahre alt und Vollwaise. Hier im Heim bekommen immer alle Kinder nette Geschenke, nur ich nicht. Ich wünsche mir so sehr einen Füller, eine Mappe und ein Lineal."

Die Beamten sind sehr gerührt und sammeln untereinander. Leider reicht es nur für einen Füller und eine Mappe. Nach 3 Wochen kommt wieder ein Brief vom selben Absender.

Sofort öffnet einer den Brief und beginnt laut zu lesen:
"Lieber Weihnachtsmann! Vielen Dank für die schönen Geschenke! Ich habe mich sehr gefreut! Leider hat das Lineal gefehlt, aber das haben bestimmt die Idioten von der Post geklaut!"

der Beamte / die Beamten - служащий, чиновник
der Brief / die Briefe - письмо
der Weihnachtsmann / die Weihnachtsmänner - дед мороз
die Vollwaise / die Vollwaisen - круглый / круглая сирота
das Heim / die Heime - приют, детдом
der Füller / die Füller - авторучка
die Mappe / die Mappen - папка
das Lineal / die Lineale - линейка
gerührt sein - быть растроганным
sammeln / sammelte / gesammelt - собирать
untereinander - друг с другом, между собой
leider - к сожалению
reichen / reichte / gereicht - хватать, быть достаточным
der Absender / die Absender - отправитель
das Geschenk / die Geschenke - подарок
klauen / klaute / geklaut - стащить, украсть

Работники почты открывают письмо, отправленное деду морозу. Один из них начинает читать:
"Дорогой Дедушка Мороз! Мне 10 лет и я полный сирота. Здесь в приюте все дети всегда получают подарки, только не я. А я так хочу ручку, папку и линейку."

Работники очень растроганы и решают собрать деньги на подарки. Но, к сожалению, хватает только на ручку и папку. Через 3 недели они снова получают письмо от того же самого отправителя. Сразу же один из работников открывает письмо и начинает вслух читать:
"Дорогой Дедушка Мороз! Спасибо за замечательные подарки. Я так обрадовался. К сожалению, в твоей посылке не хватало линейки, но ее точно спёрли идиоты с почты!"

Логично или законно?

Logisch oder legal


Ein Student fällt bei der Klausur in "Logik und Organisation" durch.
- Sie bestrafen mich. Verstehen Sie überhaupt etwas davon? - fragt der Student den Professor.
- Ja, sicher, sonst wäre ich nicht Professor!
- Gut, ich will Sie etwas fragen. Wenn Sie die richtige Antwort geben, nehme ich meine Fünf und gehe. Wenn Sie jedoch die Antwort nicht wissen, geben Sie mir eine Eins.
- Wir machen das Geschäft.
- Was ist legal aber nicht logisch, logisch aber nicht legal und weder logisch noch legal?
Der Professor kann ihm auch nach langem Überlegen keine Antwort geben und gibt ihm eine Eins. Danach ruft der Professor seinen besten Studenten und stellt ihm die gleiche Frage.
Dieser antwortet sofort:
- Sie sind 63 Jahre alt und mit einer 35-jährigen Frau verheiratet, dies ist legal, jedoch nicht logisch. Ihre Frau hat einen 25-jährigen Liebhaber, dies ist zwar logisch, aber nicht legal. Sie geben dem Liebhaber Ihrer Frau eine Eins, obwohl er durchgefallen wäre, das ist weder logisch, noch legal.

die Klausur / die Klausuren - зачёт, экзамен
bestrafen / bestraffte / bestrafft - наказывать, карать, оштрафовывать
überhaupt - вообще
weder .. noch - ни .. ни
das Überlegen - раздумье, соображение
sofort - сразу, тотчас
der Liebhaber / die Liebhaber - любовник
zwar - хотя, правда
obwohl - хотя, несмотря на то
durchfallen / fiel durch / durchgefallen - провалиться (в данном случае, на экзамене)

Студент провалился на зкзамене по "логике и организации".
- Вы хотите меня наказать. А Вы сами-то понимаете хоть что-то в Вашем предмете? - спрашивает он профессора
- Конечно, иначе бы я не был бы профессором!
- Хорошо, тогда я хочу спросить Вас кое о чем. Если Вы правильно ответите, я соглашусь с двойком. Ну а если Вы не знаете правильного ответа, тогда Вы поставите мне пятёрку.
- Договорились.
- Что легально, но не логично? Что логично, но не легально? И что ни легально, ни логично?
Даже после долгого раздумья, профессор не смог ответить на вопросы студента и поставил ему пятёрку. Сразу же после этого он вызывает своего лучшего студента и задает ему те же вопросы. Парень сразу же ответил на поставленное задание:
- Вам 63 года и Вы женаты на 35 летней женщине - это законно, но не логично. У Вашей жены есть 25 летний любовник - это нелегально, но логично. Ну и наконец, Вы ставите любовнику Вашей жены пятёрку несмотря на то, что он не сдал экзамен. Это ни легально, ни логично.

Ссылки от Deutsche Welle

Deutsch lernen lohnt sich: Plakat und Videowettbewerb
Das Goethe-Institut Türkei sucht gute Gründe, warum sich Deutsch
lernen so richtig lohnt. Wer das Ganze dann noch originell grafisch
oder filmisch darstellt, hat gute Chancen auf einen coolen Preis.
Einsendeschluss ist der 28.02.2009.
>>>Читать далее

Blut
Ob blau, kalt oder gefroren – Blut ist ein ganz besonderer Saft. Es ist das Lebenselixier des Menschen. Aber Blut hält nicht nur ihn am Leben, sondern es belebt sogar die Sprache.
>>>Читать далее

Das rollende "r"
Wer einen deutschen Text liest, stößt durchschnittlich bei jedem zwölften Buchstaben auf ein "r". Es ist nach dem "n", "e" und "i" der vierthäufigste Buchstabe. Aber wie wird er ausgesprochen? Eine kleine Lautmalerei.
>>>Читать далее

sich lohnen / lohnte / gelohnt - быть выгодным, стоить
der Wettbewerb / die Wettbewerbe - конкурс, соревнование
darstellen / stellte dar / dargestellt - представлять, излагать
das Blut - кровь
frieren / fror / gefroren - мерзнуть, замерзать
der Saft / die Säfte - сок
beleben / belebte / belebt - оживлять, приводить в чувство, воскрешать
sogar - даже
stößen / stieß / gestoßen - сталкиваться, наталкиваться
durchschnittlich - в среднем
der Buchstabe / die Buchstaben - буква
aussprechen / sprach aus / ausgesprochen - произносить, выговаривать

Немецко-русские слова. Ярмарка

Скоро Рождество и повсюду в Германии открыты рождественнские ярмарки. И оказывается, слово ярмарка пришло к нам тоже из немецкого:

Ярмарка - (от нем. Jahrmarkt — ежегодный рынок), регулярные торжища широкого значения: рынок, регулярно, периодически организуемый в традиционно определённом месте; сезонная распродажа товаров одного или многих видов.

der Jahrmarkt - ein- oder mehrmals im Jahr stattfindender Markt mit Verkaufs- und Schaubuden, Karussells oder Ähnlichem.

Эрих и солнце

Erich und die Sonne


Тема бывшего ГДР до сих пор актуальна в Германии. Но ставшие после воссоединения обеих республик менее актуальными анекдоты из ГДР становятся от этого не менее смешными и высмеивают руководство несуществующей более республики.

Morgens steht Erich Honecker auf, geht auf seinen Balkon und sagt:
- Guten Morgen, liebe Sonne!

Die Sonne sagt:
- Guten Morgen, lieber Erich!

Nach seinem Mittagsschläfchen steht Honecker wieder auf dem Balkon:
- Guten Tag, liebe Sonne!

Die Sonne antwortet und sagt:
- Guten Tag, lieber Erich!

Abends nach einem schwerem Arbeitstag steht Honecker wieder auf dem Balkon:
- Guten Abend, liebe Sonne!

Die Sonne antwortet nicht. Erich probiert's noch mal:
- Guten Abend, liebe Sonne!

Die Sonne antwortet wütend:
- Ach Honecker, leck mich doch am Arsch, ich bin jetzt im Westen!

der Balkon / die Balkons - балкон
das Mittagsschläfchen - (от der Mittagsschlaf) - короткий послеобеденный сон
der Arbeitstag / die Arbeitstage - рабочий день
probieren / probierte / probiert - пробывать, пытаться
wütend - рассвирепевши, свирепо, неистово, разозленно
leck mich am Arsch - иди к черту
der Westen - запад


Рано утром выходит Эрих Хонеккер на балкон и говорит:
- Доброе утро, дорогое солнце!

Солнце отвечает ему:
- Доброе утро, дорогой Эрих!

После небольшого послеобеденного сна выходит Эрих Хонеккер снова на балкон и говорит:
- Добрый день, дорогое солнце!

Солнце отвечает ему:
- Добрый день, дорогой Эрих!

Вечером после тяжелого трудового дня Эрих Хонеккер выходит в очередной раз на балкон:
- Добрый вечер, дорогое солнце!

Тишина. Он пробует снова:
- Добрый вечер, дорогое солнце!

В ответ на это солнце отвечает ему разозленно:
- Хонеккер, знаешь что, иди ты к черту. Я сейчас на Западе.

Silbermond. Symphonie.



Silbermond. Symphonie.

Sag mir, was ist bloß um uns geschehn.
Du scheinst mir auf einmal völlig fremd zu sein.
Warum geht’s mir nicht mehr gut,
Wenn ich in deinen Armen liege?
Ist es egal geworden, was mit uns passiert.

Wo willst du hin, ich kann dich kaum noch sehn.
Unsere Eitelkeit stellt sich jetzt in den Weg
Wollten wir nicht alles wagen,
Haben wir uns vielleicht verraten?
Ich hab geglaubt, wir könnten echt alles ertragen.

Symphonie
Und jetzt wird es still um uns.
Denn wir stehn hier im Regen,
haben uns nichts mehr zu geben.
Und es ist besser, wenn du gehst

Denn es ist Zeit,
Sich einzugestehn, dass es nicht geht.
Es gibt nichts mehr zu reden.
Denn wenn es regnet,
Ist es besser aufzugeben

Und es verdichtet sich die Stille über uns.
Ich versteh nicht ein Wort mehr aus deinem Mund.
Haben wir zu viel versucht?
Warum konnten wir's nicht ahnen?
Es wird nicht leicht sein das alles einzusehn

Symphonie
Und jetzt wird es still um uns.
Denn wir stehen hier im Regen,
Haben uns nichts mehr zu geben.
Und es ist besser, wenn du gehst.

Symphonie

Irgendwo sind wir gescheitert.
Und so wie’s ist so geht’s nicht weiter.
Das Ende ist schon lang geschrieben.
Und das war unsere

Symphonie.
Und jetzt wird es still um uns.
Denn wir stehn hier im Regen,
Haben uns nicht’s mehr zu geben.
Und es ist besser wenn du gehst

Denn es ist Zeit
Sich ein zu gestehen, dass es nicht geht.
Es gibt nichts mehr zu reden.
Denn wenn’s nur regnet,
Ist es besser aufzugeben.

bloß - же
geschehen / geschah / geschehen - случаться, происходить
scheinen / schien / geschienen - казаться
völlig - совершенно, абсолютно
fremd - чужой, чуждый
kaum - едва, с трудом
die Eitelkeit / die Eitelkeiten - тщеславие, самовлюбленность
wagen / wagte / gewagt - отваживаться, осмеливаться, рисковать
verraten / verriet / verraten - предавать
ertragen / ertrug / ertragen - терпеть, выносить
still - тихо
eingestehen / eingestand / eingestanden - признавать(ся), сознавать(ся)
aufgeben / gab auf / aufgegeben - сдаваться, прекращать сопротивление
sich verdichten / verdichtete / verdichtet - сгущаться
die Stille - тишина
der Mund / die Münde - рот, уста
versuchen / versuchte / versucht - пробывать, пытаться
ahnen / ahnte / geahnt - предчувствовать, догадывать, подозревать
einsehen / sah ein / eingesehen - (о)сознавать, признаваться, понимать
irgendwo - где-то
scheitern / scheiterte / gescheitert - (по)терпеть неудачу (провал, фиаско, крушение), не удаваться


Круглый дом

Ein rundes Haus


Думаю, тёща в анекдотах - тема интернациональная.

- Warum habt ihr ein rundes Haus gebaut?
- Weil meine meine Schwiegermutter gefragt hat, ob für sie auch noch ein Eckchen frei wäre!

rund - круглый
bauen / baute / gebaut - строить
die Schwiegermutter / die Schwiegermütter - тёща / свекровь
der Schwiegervater / die Schiegerväter - тесть / свёкр
das Eckchen / die Eckchen - уголок
die Ecke / die Ecken - угол

- А зачем вы построили-то круглый дом?
- Да потому что, моя тёща спросила, не найдется ли и для нее в новом доме свободный уголок!

Немецкие скороговорки

Хотите удивить своих друзей своей беглой немецкой речью? Расскажите им немецкие скороговорки - die Zungenbrecher.

Der Leutnant von Leuten
Befahl seinen Leuten
Nicht eher zu läuten,
Bis der Leutnant von Leuten
Seinen Leuten das Läuten befahl.

Blaukraut bleibt Blaukraut und
Brautkleid bleibt Brautkleid.

Bierbrauer Bauer braut braunes Bier,
Braunes Bier braut Bierbrauer Bauer.

der Leutnant / die Leutnants - лейтенант
befehlen / befahl / befohlen - приказывать
läuten / läutete / geläutet - звонить (в колокола)
das Blaukraut - краснокачанная капуста
das Brautkleid / die Brautkleider - свадебное платье
der Bierbrauer / die Bierbrauerer - пивовар
brauen / braute / gebraut - варить (пиво)

Хорошая отговорка

Gute Ausrede


Ein BMW Fahrer fährt mit ca. 250 km/h auf der Autobahn trotz Geschwindigkeitsbegrenzung auf 100 km/h. Er wird von einem Streifenwagen verfolgt. Nach einer halben Stunde wilder Verfolgungsjagd stoppt er endlich. Der Polizeiobermeister sagt:
- OK, wenn Sie mir eine Ausrede liefern, die ich noch nie gehört habe, kommen Sie diesmal so davon.
Daraufhin der BMW Fahrer:
- Also, meine Frau ist letzte Woche mit einem Polizisten durchgebrannt. Als ich Sie im Rückspiegel sah, dachte ich, Sie wollten sie mir wieder bringen...

ca. (circa) - приблизительно, около
trotz - несмотря (на)
der Geschwindigkeitsbegrenzung / die Geschwindigkeitsbegrenzungen - ограничение скорости
der Streifenwagen / die Streifwagen - патрульная машина
verfolgen / verfolgte / verfolgt - преследовать
die Verfolgungsjagd / die Verfolgungsjagden - преследование, погоня
die Ausrede / die Ausreden - отговорка, предлог
durchbrennen / brannte durch / durchgebrannt - в данном случае удирать, сбегать
der Rückspiegel / die Rückspiegel - зеркало заднего вида

Водитель БМВ мчится на скорости около 250 км/ч по автобану несмотря на ограничение скорости до 100 км/ч. Его преследует патрульная машина. После получасовой погони он наконец-то останавливается. Полицейский подходит к нему со словами:
- Значит так, если Вы придумаете хорошую отговорку, которую я еще никогда не слышал, я Вас на этот раз отпущу.

Водитель БМВ отвечает ему:
- Вы знаете, моя жена сбежала на прошлой неделе с полицейским. Когда я увидел Вас в зеркале заднего вида, я подумал, Вы хотите вернуть мне ее назад ...

Объявляем Вам войну!

Die Kriegserklärung


У нас есть анекдоты про чукчей, а у немцев - про жителей Восточной Фризии. Но точно также, как немцы не знают, кто такие чукчи, я до недавнего времени не слышал про этот регион Германии. Ну что же, время узнать о нем.

Ostfriesland sendet ein Fernschreiben an die Volksrepublik China:
- Erklären den Krieg, haben 5 Panzer und 221 Soldaten.
Antwort der Chinesen:
- Erklärung angenommen, haben 18000 Panzer und 5 Millionen Soldaten.
Darauf Ostfriesland:
- Nehmen Kriegserklärung zurück, haben nicht genug Betten für die Kriegsgefangenen...

das Fernschreiben - телекс, телексограмма, телеграмма
erklären - объяснять, объявлять
der Krieg - война
den Krieg erklären - объявлять войну
der Panzer - танк
annehmen - принимать
zurücknehmen - брать обратно, забирать
genug - достаточно
das Bett - кровать, койка
der Kriegsgefangene - военнопленный

Восточная Фризия посылает телеграмму в Китай:
- Объявляем Вам войну. У нас 5 танков и 221 солдат.
Ответ китайцев:
- Вызов принимаем, у нас 18000 танков и 5 миллионов солдат.
На это Восточная Фризия отвечает:
- Вызов берем назад ввиду недостаточного количества коек для военнопленных.

Покупка / продажа

An- und Verkauf


- Über Ihrem Laden steht: "An- und Verkauf". Was kaufen Sie?
- Altes Gerümpel!
- Und was verkaufen Sie?
- Wertvolle Antiquitäten.

der Laden / die Läden - магазин, лавка
der Ankauf / die Ankäufe - покупка, скупка, закупка
der Verkauf / die Verkäufe - продажа
kaufen / kaufte / gekauft - покупать
das Gerümpel - хлам, рухлядь
verkaufen / verkaufte / verkauft - продавать
wertvoll - ценный
die Antiquität / die Antiquitäten - антиквариат, старинные вещи

- На вывеске перед Вашей лавкой написано "Покупка / Продажа". А что Вы скупаете?
- Старый хлам!
- И что же Вы продаете?
- Ценные старинные вещи.

Мемуары

Memoiren


Die Sekretärin sagt zu ihrem Direktor:
- Ich will sie ja nicht erpressen, aber wenn Sie mir nicht bald mein Gehalt erhöhen, muss ich meine Memoiren schreiben.

erpressen / erpresste / erpresst - шантажировать
das Gehalt / die Gehälter - заработная плата, оклад
erhöhen / erhöhte / erhöht - повышать, увеличивать, поднимать
die Memoiren - мемуары, воспоминания

Секретарша своему шефу:
- Я конечно же не хочу Вас шантажировать, но если Вы не поднимете мне в ближайшее время оклад, мне придется писать мемуары.

Три пословицы

Vertrauen ist gut, aber Kontrolle ist besser.
"Доверяй, но проверяй".


Дословный перевод:
"Доверие - это хорошо, контроль - еще лучше"

Aller guten Dinge sind drei.
"Бог троицу любит"


Дословный перевод:
Всех хороших вещей по три.

Übung macht den Meister.
Повторение - мать учения.


Дословный перевод:
Упражнение создает мастера.

das Vertrauen - доверие, вера
das Ding / die Dinger - вещь
die Übung / die Übungen - упражнение
der Meister / die Meister - мастер, специалист, знаток

Языковые различия. Мы

Продолжаем тему языковых различий.

Когда мы говорим "Мы с Машей были в кино", то имеем зачастую ввиду, что в кино были только я и Маша.

Немцы поймут дословный перевод "Wir mit Mascha waren im Kino" как "Мы (Петя, Вася, Ира и Ко) и Маша были в кино".

Правильный перевод звучит так: "Wir, Mascha und ich, waren im kino" :)

207 наиболее распространненых немецких слов

Суммарная частота 207 слов из нижеприведенного составляет более 50%. Причем список разбит на три цветные части, соответственно имеющие частоты 31.8%, 15.3% и 7.5%.

Эти статистические данные были опубликованы в 1897 году (Kaedings Häufigkeitswörterbuch) после многолетнего пересчета. И я предположу, список не особо сильно изменился.

die
der
und in
zu den
das nicht
von sie ist
des sich mit
dem dass er
es ein ich auf
so eine auch als
an nach wie im für

man aber aus durch
wenn nur war noch
werden bei hat wir was
wird sein einen welche
sind oder um haben einer
mir über ihm diese einem
ihr uns da zum zur kann
doch vor dieser mich ihn du
hatte seine mehr am denn
nun unter sehr selbst schon hier
bis habe ihre dann ihnen seiner
alle wieder meine Zeit gegen vom ganz
einzelnen wo muss ohne eines können sei

ja wurde jetzt immer seinen wohl dieses
ihren würde diesen sondern weil welcher
nichts diesem alles waren will Herr viel mein
also soll worden lassen dies machen ihrer weiter
Leben recht etwas keine seinem ob dir allen
großen Jahre Weise müssen welches wäre erst
einmal Mann hätte zwei dich allein Herren
während Paragraph anders Liebe kein damit gar
Hand Herrn euch sollte konnte ersten deren zwischen
wollen denen dessen sagen bin Menschen gut darauf
wurden weiß gewesen Seite bald weit große solche
hatten eben andern beiden macht sehen ganze anderen
lange wer ihrem zwar gemacht dort kommen Welt heute
Frau werde derselben ganzen deutschen lässt vielleicht meiner


Источник

А хотите узнать 10 / 100 / 1000 / 10000 наиболее часто встречающихся слов немецкого и некоторых других языков? Тогда Вам сюда.

Без макияжа

Ungeschminkt


Die Ehefrau früh morgens auf der Personenwaage:
- Sieh Liebling, ich habe ein Kilo abgenommen, ist das nicht toll?
- Aber denk daran Schatz, du bist noch ungeschminkt!

die Personenwaage / die Personenwaagen - (медицинские) весы
der Liebling / die Lieblinge - любимый / любимая
abnehmen / abnahm / abgenommen - худеть, похудеть
der Schatz / die Schätze - сокровище, золотце, дорогой / дорогая
ungeschminkt - ненакрашенный / ненакрашенная
sich schminken / schminkte / geschminkt - подкрашиваться, делать макияж

Взвешиваясь рано утром жена говорит мужу:
- Любимый, я похудела на один килограмм. Это замечательно, не правда ли?!
- Дорогая, не забывай, что ты еще не накрасилась.

Одним выстрелом убить двух зайцев

Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen


- Was verstehst du unter "Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen"?
- Nun, zum Beispiel einen Milionär aus Liebe zu heiraten.

die Fliege / die Fliegen - муха
die Klappe / die Klappen - здесь мухобойка, хлопушка
schlagen / schlug / geschlagen - бить, сбивать
Zwei Fliegen mit einer Klappe schlagen - (пословица) одним выстрелом убить двух зайцев
das Beispiel / die Beispiele - пример
zum Beispiel - например
die Liebe / die Lieben - любовь
heiraten / heiratete / geheiratet - жениться, выходить замуж

- Когда ты слышишь "Одним выстрелом убить двух зайцев", о чем ты думаешь?
- Ну, например выйти замуж за миллионера по любви.

Цитаты на немецком

"Planung bedeutet, die Zukunft in die Gegenwart zu holen, sodass man schon jetzt an ihr arbeiten kann".
Alan Lakein

* * *

"Wer keine Ziele hat, ist ein Leben lang dazu verurteilt, für Leute mit Zielen zu arbeiten".
Brian Tracy

* * *

"Es gibt Millionen von Menschen, die sich nach Unsterblichkeit sehnen - die aber nicht wissen, was sie an einem verregneten Sonntagnachmittag anfangen sollen".
Maurice Chevalier

bedeuten - означать, значить
die Zukunft - будущее
die Gegenwart - настоящее
holen - приносить, переносить
sodass - так что
verurteilen zu etwas - приговаривать, обрекать
die Unsterblichkeit - бессмертие
sich sehnen nach (+ Dativ) - жаждать, тосковать
verregnet - дождливый, испорченный из-за дождя

Где мы?

Wo sind wir?


Zwei Männer fliegen in einem Heißluftballon. Es kommt Nebel auf und sie können nichts mehr sehen.
Nach einer Zeit lichtet sich der Nebel wieder, aber sie wissen nicht mehr wo sie sind. Da sehen sie unter sich einen Mann, der im Garten arbeitet.
Der eine ruft runter:
- Wo sind wir hier?
Es kommt keine Antwort. Endlich als sie schon fast außer Hörweite sind, ruft der Mann hoch:
- Sie sind in einem Ballon.
Daraufhin meint der eine Mann:
- Das war bestimmt ein Mathematiker.
Fragt der andere:
- Wie kommst Du denn darauf?
Antwortet der erste:
- Das ist doch ganz klar. Erstens hat es ewig gedauert, bis eine Antwort kam. Zweitens war die Antwort einfach total richtig. Da gab es überhaupt nichts dran auszusetzten, die war einfach nur richtig. Und drittens war sie zu überhaupt nichts zu gebrauchen...

der Heißluftballon / die Heißluftballons - воздушный шар
der Nebel / die Nebel - туман
sich lichten / lichtete / gelichtet - рассеяться, проясняться
der Garten / die Gärten - сад, огород
endlich - наконец, в конце концов
die Hörweite / die Hörweiten - предельное расстояние слышимости
ewig - очень долго, вечно, бесконечно
überhaupt - совсем, вообще
etwas an etwas auszusetzen haben - подвергать сомнению, критиковать что-л.
gebrauchen / gebrauchte / gebraucht - употреблять, использовать
etwas / jemand ist zu nichts zu gebrauchen - от чего-л., кого-л. никакого толку

Летят двое на воздушном шаре. И вдруг все вокруг окутывает туман и им уже ничего не видно.
Через некоторое время, туман рассеялся, но они понятия не имеют, где они находятся. Внизу под собой они видят работающего в огороде мужчину.
Один из них крикнул ему:
- Скажите пожалуйста, где мы сейчас?
Ответа нет и нет. И вдруг, когда они уже были почти вне зоны слышимости он кричит им:
- Вы сидите в воздушном шаре.
На это возражает один из них:
- Это был определенно математик.
- С чего это ты взял? - спрашивает его другой.
- Все очень просто. Во-первых, ему понадобилась вечность, чтобы ответить нам. Во-вторых, ответ был абсолютно верным. Без сомнения, ответ был правильным и все тут. И, в-третьих, толку нам от этого ответа никакого ...

Falco. Out of the dark.

Думаю, некоторым из Вас знаком австрийский певец Фалько. При прослушивании исполненных им композиций я заметил, что большинство из них он поет на диалекте, на котором говорят в южных регионах Германии, а также в Австрии и Швейцарии. По этой причине, мой выбор пал на "Out of the dark", где диалект почти не слышан. Почти, потому что "р", очень похожее на русское, видимо, никуда не деть. Песня достаточно грустная и чем-то напоминает обстоятельства гибели певца.

При поддержке проекта "Учи языки и пой!"




Falco "Out of the dark"


Ich krieg von dir niemals genug,
Du bist in jedem Atemzug.
Alles dreht sich nur um dich.
Warum ausgerechnet ich?

Zähl die Stunden, die Sekunden,
Doch die Zeit scheint still zu stehen.
Hab mich geschunden, gewunden.
Laß mich gehen.

Was willst Du noch?
Willst Du meine Tage zählen?
Warum mußt Du mich
Mit meiner Sehnsucht quälen?

Deine Hölle brennt in mir.
Du bist mein Überlebensexlixier.
Ich bin zerrissen!
Wann kommst Du meine Wunden küssen?

Out of the dark.
Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and close my eyes.

Out of the dark.
Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and you waste your tears
To the night.

Ich bin bereit,
Denn es ist Zeit
Für unseren Pakt
Über die Ewigkeit.

Du bist schon da, ganz nah.
Ich kann Dich spüren.
Laß mich verführen,
Laß mich entführen
Heute Nacht zum letzten Mal
Ergeben deiner Macht.

Reich mir die Hand, mein Leben.
Nenn mir den Preis.
Ich schenk' Dir gestern, heut' und morgen
Und dann schließt sich der Kreis.

Kein Weg zurück,
Das weiße Licht rückt näher
Stück für Stück.
Will mich ergeben.

Muß ich denn sterben,
Um zu leben?

Out of the dark.
Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and close my eyes.

Out of the dark.
Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and you waste your tears
To the night.

(Gitarrensolo)

Out of the dark.
Hörst Du die , die dir sagt?
Into the light.
I give up and close my eyes.
Out of the dark.

Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and you waste your tears
To the night.

kriegen /kriegte / gekriegt - разг. получать
niemals - никогда, ни разу
der Atemzug / die Atemzüge - вдох
ausgerechnet - именно
sich schinden / schund / geschunden - надрываться, мучиться
sich winden / wund / gewunden - извиваться, виться
die Sehnsucht / die Sehnsüchte - страстное желание, стремление, тоска
quälen / quälte / gequält - мучить
die Hölle / die Höllen - ад
zerreißen / zerris / zerrissen - разорвать, разодрать
die Wunde / die Wunden - рана
die Stimme / die Stimmen - голос
die Ewigkeit / die Ewigkeiten - вечность
spüren / spürte / gespürt - ощущать, чувствовать, чуять
verführen / verführte / verführt - соблазнять, совращать, обольщать
entführen / entführte / entführt - похищать, уводить силой
die Macht / die Mächte - сила, власть
der Kreis / die Kreise - круг
näherrücken / rückte nähe / nähegerückt - приближаться

Новая поза

Neue Position


Herr Kramer zu seiner Frau:
- Wollen wir heute abend eine neue Position üben?
Darauf sagt sie:
- Okay, warum nicht? Du bügelst und ich sitze auf der Couch und trinke Bier.

üben - упражнять(ся), разучивать
bügeln - гладить (бельё), утюжить
die Couch - диван, кушетка

Господин Крамер своей жене:
- А не попробывать ли нам сегодня новую позу?
- Почему бы и нет, давай! Ты будешь гладить бельё, а я буду сидеть на диванчке и пить пиво.

Бережливость

Die Sparsamkeit


Zwei Freunde unterhalten sich:
- Wolltest du deiner Frau nicht einen Vortrag über Sparsamkeit halten?
- Ist bereits geschehen!
- Und der Erfolg?
- Ich rauche nicht mehr.

sich unterhalten / unterhielt / unterhalten - общаться
einen Vortrag halten - читать лекцию
die Sparsamkeit / die Sparsamkeiten - бережливость, экономность
bereits - уже
der Erfolg / die Erfolge - успех, результат

Разговаривают двое приятелей:
- А ты разве не хотел своей жене прочитать лекцию о бережливости
- Уже прочитал!
- И каков результат?
- Я больше не курю.

Слишком поздно

Zu spät


Ein Ehemann fährt auf Dienstreise. Seine besorgte Frau schickt ihm eine Nachricht:
- Bitte vergiss es nicht, dass du verheiratet bist!
Er antwortet:
- Nachricht zu spät erhalten.

der Ehemann / die Ehermänner - муж
die Dienstreise / die Dienstreisen - командировка
besorgt - озабоченный, обеспокоенный
verheiratet sein - быть женатым, замужем
erhalten / erhielt / erhalten - получать

Муж уехал в командировку. Его обеспокоенная жена шлёт ему сообщение:
- Только не забудь, что ты женатый мужчина!
Он отвечает ей:
- Получил твоё сообщение слишком поздно.

Сделано в Германии

Made in Germany


Leonardo DiCaprio ist ein waschechter Italiener und Nicholas Cage so amerikanisch, dass es amerikanischer nicht mehr geht? Man kann nicht immer aus den Namen der Stars und Sternchen Rückschlüsse darauf ziehen, wo ihre familiären Wurzeln liegen. Denn sowohl Leonardo als auch Nicholas haben eine deutsche Mutter und teilen ihre Liebe für die deutsche Kultur.

Während einige Hollywood-Stars hier zur Welt kamen und sich auch im Erwachsenenalter noch sehr mit Deutschland verbunden fühlen, reisen andere nur hin und wieder für kurze Besuche regelmäßig ins Ländle. Wieder andere haben den deutschen Boden noch nie betreten, obwohl sie hier ihre Wurzeln haben.

Lesen Sie auf den nächsten Seiten, wer auf Eisbein mit Sauerkraut steht, wessen Antrag auf deutsche Staatsbürgerschaft abgelehnt wurde und wer der Großcousin von dem Wildecker Herzbuben Wilfried Gliem ist.

Sandra Bullock

Sandra "Miss Undercover" Bullock hat nicht nur deutsche Wurzeln, sondern auch die deutsche Staatsbürgerschaft. Die Schauspielerin ist das Kind einer deutschen Opernsängerin und eines amerikanischen Opernsängers. Ihre Kindheit verbrachte sie in Nürnberg, bevor sie im Teenageralter mit ihrer Familie in die USA zog.

In Interviews zeigt sie ihren deutschen Fans immer wieder gern, dass sie ihre Deutschkenntnisse in all den Jahren nicht verlernt hat.


waschecht - разг. (самый что нинаесть) настоящий
der Rückschluss / die Rückschlüsse - вывод, заключение
die Wurzel / die Würzeln - корень
sich verbunden fühlen - чувствовать себе связанным
reisen / reiste / gereist - путешествовать, ездить
der Besuch / die Besuche - посещение, визит
das Ländle - (диалект) страна, родина
der Boden / die Böden - земля, пол
betreten / betratt / betretten - (в)ступать
das Eisbein - свиная ножка
das Sauerkraut - кислая (квашеная) капуста
auf etwas stehen - обожать, любить что-либо, нравиться
die Staatsbürgerschaft / die Staatsbürgerschaften - гражданство
ablehnen / lehnte ab / abgelehnt - отказывать, отклонять
die Schauspielerin / die Schauspielerinnen - актриса
die Kindheit - детство
verlernen / verlernte / verlernt - разучиться, забыть

Леонардо Ди Каприо - самый что нинаесть итальянец, а Николас Кэйдж настолько американец, насколько это вообще возможно? Не всегда можно по имени звезды или звездочки определить, откуда он берет свои корни. Потому как и у Леонардо, и у Николаса мама-немка, и оба любят немецкую культуру.

В то время, как некоторые актёры Голливуда появились здесь (прим. в Германии) на свет и уже в зрелом возрасте чувствуют себя связанным с Германией, приезжают другие только время от времени на свою историческую родину. Другие же и вообще никогда не ступали на немецкую землю, несмотря на наличие немецких корней.

Читайте на следующих страницах, кто обожает рульку с квашеной капустой, чье прошение о немецком гражданстве было отклонено, и кто является троюродным братом Вильфреда Глима (прим. Wildecker Herzbuben - музыкальная группа-дуэт из Вильдэка)

Сандра Баллок

У Сандры "Мисс Конгениальность" Баллок не только немецкие корни, она также обладает немецким гражданством. Она является дочкой немецкой оперной певицы и американского оперного певца. Свое детство Сандра провела в Нюрнберге, пока она, будучи подростком, не переехала с семьей в Америку.

В своих интервью она каждый раз показывает своим немецким поклонникам, что за все годы она не забыла немецкий язык.

Что такое световой год

Was ist ein Lichtjahr


Der Physiklehrer möchte von den Schülern wissen, was denn ein Lichtjahr sei. Fritz antwortet nach langem Überlegen:
- Das kann nur die Stromrechnung für zwölf Monate sein!

das Licht / die Lichter - свет, освещение
das Lichtjahr / die Lichtjahre - световой год
das Überlegen - раздумье
der Strom / die Ströme - (электрический) ток, электроэнергия
die Stromrechnung / die Stromrechnungen - счёт за электроэнергию
der Monat / die Monate - месяц / месяцы

Учитель физики спрашивает у своих учеников, что такое световой год. После долгого раздумья ответил Фриц:
- Это может быть только счет за электроэнергию за двеннадцать месяцев.

Люди с других звёзд

Zwei Männer unterhalten sich:
- Glaubst du, dass es Menschen auf anderen Sternen gibt?
- Na klar, sonst wären die Dinger nicht jede Nacht beleuchtet!

sich unterhalten / unterhielten / unterhalten - беседовать
der Stern / die Sterne- звезда
sonst - иначе, а то, в противном случае
das Ding / die Dinger - вещь, разг. штука
beleuchten / beleuchtete / beleuchtet - освещать

Два мужика разговаривают друг с другом:
- Веришь ли ты, что на других звездах тоже живут люди?
- Ну конечно, иначе бы эти штуки не были каждую ночь освещены!

Немецко-русские слова. Блицкриг

В связи с последними событиями на Кавказе, в СМИ часто упоминалось немецкое слово, вошедшие в лексикон многих мировых языков - "блицкриг".

Der Blitzkrieg [zu Beginn des Zweiten Weltkriegs entstandene Bezeichnung für die blitzartig zu Ende geführten Angriffskriege der deutschen Wehrmacht] (Miliär): Krieg mit rascher Entscheidung
Quelle: Duden

Блицкриг (нем. Blitzkrieg, от Blitz — молния и Krieg — война) — теория ведения скоротечной войны, согласно которой победа достигается в сроки, исчисляемые днями или месяцами, до того как противник сумеет отмобилизовать и развернуть свои основные военные силы. Создана в начале XX века германским военным руководством.
Источник: Википедия

В парикмахерской

Beim Haarschneiden


Beim Haarschneiden fragt der Frisör: "Möchten Sie das Nackenhaar behalten?"
"Unbedingt!", antwortet der Kunde.
"Gut, dann packe ich es Ihnen ein"

das Haarschneiden - стрижка волос
der Frisör / die Frisöre - парикмахер
behalten / behielt / behalten - оставлять, сохранять
unbedingt - непременно, обязательно
einpacken / packte ein / eingepackt - упаковывать

Парикмахер спрашивает клиента:
- Вам оставить волосы на затылке?
- Обязательно!
- Хорошо, я их Вам в пакетик положу

Приключения в пустыне

Wüstenabenteuern


Сегодняшняя шутка напомнила мне чем-то похождения Барон Мюнхаузена :)

Erzählt ein Mann von seinen Wüstenabenteuern: "... auf einmal kam ein Löwe. Da bin ich schnell auf den nächsten Baum gesprungen"

Sagt der andere: "Aber in der Wüste wachsen bekanntlich keine Bäume".

Darauf der erste: "Das war mir in diesem Moment völlig egal"

Marlene Dietrich. Sag mir, wo die Blumen sind

У меня уже давно была идея публиковать в рассылке и песни на немецком языке. Сегодня мои планы осуществились. Начать решил с антивоенной песни "Where Have All the Flowers Gone", исполненной на многих языках. "Sag mir, wo die Blumen sind" спела Марлен Дитрих. Версию на русском пели группа "Мегаполис" и Маша Макарова.

История песни такова, что американец Pete Seeger, увидев три куплета народной украинской песни, вошедших в роман "Тихий Дон", решил сделать современный римэйк :) А вот Марлен Дитрих и другие лишь перепели сие произведение на разных языках.

При поддержке проекта "Учи языки и пой!"




Marlene Dietrich "Sag mir, wo die Blumen sind"


Sag mir, wo die Blumen sind.
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind.
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind.
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Mädchen sind.
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Mädchen sind.
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Mädchen sind.
Männer nahmen sie geschwind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Männer sind.
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Männer sind.
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Männer sind.
Zogen fort, der Krieg beginnt.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag, wo die Soldaten sind.
Wo sind sie geblieben?
Sag, wo die Soldaten sind.
Was ist geschehn?
Sag, wo die Soldaten sind.
Über Gräber weht der Wind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Gräber sind.
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Gräber sind.
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Gräber sind.
Blumen wehn im Sommerwind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

Sag mir, wo die Blumen sind.
Wo sind sie geblieben?
Sag mir, wo die Blumen sind.
Was ist geschehn?
Sag mir, wo die Blumen sind.
Mädchen pflückten sie geschwind.
Wann wird man je verstehn?
Wann wird man je verstehn?

die Blume / die Blumen - цветок
bleiben / blieb / geblieben - оставаться
geschehen / geschah / geschehen - происходить, случаться
pflücken / pflückte / gepflückt - срывать, собирать
geschwind - быстро, проворно, шустро
nehmen / nahm / genommen - брать
fortziehen / zog fort / fortgezogen - уходить, уехать
der Krieg / die Kriege - война
das Grab / die Gräber - могила
wehen / wehte / geweht - дуть, веять

Олег Нестеров и Маша Макарова "Где цветы"