Интересный немецкий язык

Интересный немецкий язык

In der Weihnachtsbäckerei. В рождественской пекарне

Как и в прошлые года создаем в декабре рождественскую атмосферу. В сегодняшней детской песне речь идёт о распространённой в Германии традиции - выпечке печенек перед Рождеством. Этими печеньками немцы наслаждаются как сами, так и угощают ими своих родных и друзей. Ну что же, заглянем на кухню и послушаем, о чём они там поют. А заодно мы узнаем много слов на тему еды.



In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
In der Weihnachtsbäckerei.

Wo ist das Rezept geblieben,
Von den Plätzchen, die wir lieben?
Wer hat das Rezept
Verschleppt?

Na, dann müssen wir es packen,
Einfach frei nach Schnauze backen.
Schmeißt den Ofen an!
Und ran!

In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
In der Weihnachtsbäckerei.

Brauchen wir nicht Schokolade,
Honig, Nüße und Succade
Und ein bisschen Zimt?
Das stimmt.

Butter, Mehl und Milch verrühren.
Zwischendurch einmal probieren.
Und dann kommt das Ei.
Vorbei.

In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
In der Weihnachtsbäckerei.

Bitte mal zur Seite treten,
Denn wir brauchen Platz zum kneten.
Sind die Finger rein?
Du Schwein!

Sind die Plätzchen, die wir stechen,
Erstmal auf den Ofenblechen.
Warten wir gespannt.
Verbrannt.

In der Weihnachtsbäckerei
Gibt es manche Leckerei.
Zwischen Mehl und Milch
Macht so mancher Knilch
Eine riesengroße Kleckerei.
In der Weihnachtsbäckerei,
In der Weihnachtsbäckerei.

die Leckerei / die Leckereien - лакомство, сладость, вкусняшка
zwischen - между
das Mehl - мука
die Milch - молоко
der Knilch / die Knilche - карапуз
riesengroß - огромный, гигантский
die Kleckerei / die Kleckereien - свинячество
bleiben / blieb / geblieben - оставаться
das Plätzchen / die Plätzchen - печьнье
verschleppen / verschleppte / verschleppt - здесь утащить, украсть, спереть
packen / packte / gepackt - справляться с чем-либо
frei nach Schnauze - на глазок
backen / buck / gebacken - печь, выпекать
der Ofen / die Öfen - печь
der Honig - мёд
der Nuss / die Nüsse - орех
ein bisschen - немного, чуть-чуть
der Zimt - корица
die Butter - сливочное масло
verrühren / verrührte / verrührt - смешивать, перемешивать
zwischendurch - время от времени
probieren / probierte / probiert - пробовать
das Ei / die Eier - яйцо
zur Seite treten - отходить в сторону
kneten / knettete / geknettet - месить (тесто)
gespannt - с нетерпением
verbrennen / verbrannte / verbrannt - подгорать, сгорать


Считалка про дни недели на немецком языке

Несколько раз задавался вопрос про считалку для дней недели на немецком языке. Мы обратились с этим вопросом сюда. И нам посоветовали вот такой отрывок из книги Пауля Маара про Самса или Субастика по-русски.



Am Sonntag scheint die Sonne.
Am Montag trifft er Herrn Mon.
Am Dienstag hat er Dienst.
Am Mittwoch ist Mitte der Woche.
Am Donnerstag donnert es.
Am Freitag hat er frei.
Und am Samstag kommt das Sams.

scheinen / schien / geschienen - светить, сиять
die Sonne - солнце
treffen / traf / getroffen - встречать
der Dienst / die Dienste - служба
die Mitte / die Mitten - середина
die Woche / die Wochen - неделя
donnern / donnerte / gedonnert - греметь
es donnert - гремит гром
frei - свободный
kommen / kam / gekommen - приходить

В воскресенье светит солнце.
В понедельник он встретит господина Мона (Понеделькуса).
Во вторник ему на службу.
В среду - середина недели.
В четверг гремит гром
В пятницу он свободен.
И (тогда) в субботу придёт Самс (Субастик).

Всё пропало?

Грустная шутка, напоминающая ситуацию сегодня. Самое главное, чтобы шутка осталась шуткой :)

Assorted United States coins.jpg
"Assorted United States coins" by Elembis - Own work. Licensed under Public domain via Wikimedia Commons.

Ein Anleger fragt seinen Anlageberater:
- Ist jetzt wirklich all mein Geld weg? Alles weg?
- Aber nein, das ist doch nicht weg. Es gehört jetzt nur jemand anderem!

der Anleger / die Anleger - вкладчик
der Anlageberater / die Anlageberater - консультант по капиталовложениям
jetzt - теперь, сейчас
wirklich - действительно, в самом деле
das Geld - деньги
gehören / gehörte / gehört - принадлежать

Вкладчик спрашивает у консультанта по капиталовложениям:
- И что, все мои деньги пропали? Всё пропало?
- Ну что Вы. Ничего не пропало. Просто эти деньги принадлежат теперь кому-то другому.



Как перевести на немецкий "Просто как дважды два"

Продолжаем рубрику "Как перевести". Сегодня переводим на немецкий язык два выражения "не представлять особой сложности" и "быть простым (как дважды два)". Обе фразы к переводу позаимствовали у MultilinguaBlog:

"Да, что там рожать-то, ничего особенного! Уже миллионы лет все рожают. Это же просто как дважды два"

Найти аналоги оказалось не так-то и легко. Но мы их нашли и делимся с вами переводом:
Das ist ja kinderleicht – это же по-детски лекго
Das ist kein Hexenwerk – в этом нет никакого колдовства

Таким образом приблизительный перевод к нашему предложению звучит так:
"Kinder krigen ist ja kein Hexenwerk. Schon seit Anbeginn der Zeit kriegt man Kinder. Das ist doch kinderleicht."


Выключите монитор :)

А вы знаете, что у нас есть аккаунт на Instagram? Вот ссылка http://instagram.com/funnygerman. Одна из последних фотографий уличной рекламы оттуда и послужила источником сегодняшней шутки из жизни сотрудников службы IT поддержки.

Кстати, по адресу http://toughenough.tumblr.com/ целое собрание таких шуток :)


DAU-Erlebnis #6
- Mein Monitor geht nicht.
- Ist er eingeschaltet?
- Klar, ganz blöd bin ja doch nicht.
- Schalten Sie ihn mal bitte aus.
- Hey, jetzt geht er wieder!

das Erlebnis / die Erlebnisse - событие, случай из ...
eingeschaltet - включён
klar - конечно, ясное дело
blöd - тупой, безмозглый
ausschalten / schaltete aus / ausgeschaltet - выключать
jetzt - сейчас
wieder - снова, опять

- Мой монитор не работает.
- Он включен?
- Конечно, я ещё пока не настолько глуп.
- Выключите-ка его, пожалуйста.
- Ой, он снова заработал

Что такое Apfelschorle

Когда я впервые приехал в Германию мне довелось попробовать незнакомый мне до того времени, но достаточно популярный в Германии напиток под названием "Apfelschorle" или "Apfelsaftschorle". Наверно, по популярности его можно поставить в один ряд с пивом и кока-колой. Моё первое впечатление было "Фу, какая гадость". И мне понадобились годы, чтобы оценить всю его прелесть этой "смеси".

Apfelschorle.jpg

Что же представляет из себя этот питьевеой продукт, который в Германии можно заказать почти в любом кафе или ресторанчике?

Die Apfelschorle - это смесь минеральной воды (das Mineralwasser) и яблочного сока (der Apfelsaft). Т.е. всё очень легко и просто.

Если вы хотите, чтобы вам смешали сок с минералкой без газа - заказывайте stille Apfelschorle.

Также, если в заведении есть и другие фруктовые соки, то обычно есть и соответсвенно разбавленный минеральной водой вариант. Вот некоторые примеры: Orangen(saft)schorle, Johannisbeer(saft)schorle, Mango(saft)schorle.

Кстати, нередко смешивают не только соки, но и вино. В результате чего получается Weinschorle.

Как вы понимаете, сделать такие напитки в домашних условиях также не представляет большого труда: смешиваем минеральную воду с любимым напитком и "Guten Durst", как говорят немцы.



Как перевести sich aus dem Staub machen

Из опросов на нашей страничке в ВКонтакте родилась идея новой рубрики "Как перевести". Т.е. как перевести то или иное выражение с русского на немецкий язык или наоборот.

Надеюсь, идея вам понравится.

Кстати, каждый из вас может прислать свой опрос. Подробности здесь



Мужчины и стирка

Männer und Wäsche


Немного дискриминации мужчин и стереотипов, но это ведь всего-лишь шутка. Ну по крайней мере я на это надеюсь.

- Wie sortieren Männer ihre Wäsche?
- In zwei Stapel: "Dreckig" und "Dreckig, aber kann man nochmal nehmen.“

sortieren / sortierte / sortiert - сортировать
die Wäsche / die Wäschen - здесь одежда для стирки
der Stapel / die Stapel - стопка
dreckig - грязный
nochmal - ещё раз, снова

- Как мужчины сортируют одежду для стирки?
- В две кучки: "грязное" и "грязное, но можно ещё раз одеть".



Разрешите представить

Давно не делился с вами интересными ссылками.

Разрешите представить вам группу ВКонтакте "AllesKlar - немецкий язык".

Авторы, девушка из России и парень-немец, публикуют небольшие заметки о Германии, интересные опросы по немецкой грамматике, смешные картинки и прочие замечательные материалы для изучающих немецкий язык.

Но как говорится, лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать, а в нашем случае прочитать :)

Поэтому просто заходите к ним в гости.

Где моя еда?

По-моему, замечательно! :)

Hungrig kommt der Mann von der Arbeit heim.
- Wo steht mein Essen? - will er wissen.
Darauf seine Frau:
- Im Kochbuch auf der Seite 22!

hungrig - голодный
heimkommen / kam heim / heimgekommen - возвращаться домой
die Arbeit / die Arbeiten - работа
das Essen - еда
das Kochbuch / die Kochbücher - поваренная книга, кулинарная книга
die Seite / die Seiten - страница

Голодный муж пришёл домой и спрашивает:
- Где моя еда?
На что жена ему отвечает:
- В кулинарной книге на странице 22.

Если голландцы станут чемпионами мира по футболу

Ну вот, проиграла моя любимая команда. Голландцы в очередной раз упустили шанс завоевать титул чемпионов мира. По этому поводу у немцев вот такая вот злая шутка :)

Was machen die Holländer, wenn sie die Fußball-Weltmeisterschaft gewonnen haben?
Sie schalten die Playstation aus und gehen schlafen!

die Weltmeisterschaft / die Weltmeisterschaften - чемпионат мира
gewinnen / gewann / gewonnen - выигрывать
ausschalten / schaltete aus / ausgeschaltet - выключать
schlafen / schlief / geschlafen - спать

Что будут делать голландцы, если они выиграют чемпионат мира по футболу?
Они выключат игровую приставку и пойдут спать!

Немецко-русские слова. Штанга и гантели

Слово штанга, известное многим из мира спорта и футбола, в частности, тоже пришло к нам из немецкого языка.

Kuntosali.jpg
"Kuntosali". Licensed under CC BY-SA 2.5 via Wikimedia Commons.

Die Stange - ein langes, meist rundes Stück Holz, Metall o. Ä., das im Verhältnis zu seiner Länge relativ dünn ist.

Длинный в большинстве случаев круглый предмет из дерева, металла или схожих материалов, достаточно тонкий относительно своей длины.
(Источник: Duden)

Правда, когда речь идёт о штанге ворот немцы чаще используют Pfosten или Torpfosten (стойка ворот), a не Stange.

А "наша" штанга из спортивного зала по-немецки будет die Hantel.

Die Hantel - eine Eisenstange, an deren Enden Gewichte in Form von Scheiben angebracht sind.

Железный стержень, на концах которого прикреплены грузы в виде дисков.
(Источник: Duden)

Однако у слова Hantel есть и второе значение - гантели. Т.е. получается, и "гантели" позаимствованы у немцев.

lang - длинный
meist - в большинстве случаев, чаще всего
rund - круглый
das Stück / die Stücke - часть, кусок
das Holz / die Hölzer - дерево (как материал), древесина
Verhältnis - соотношение, пропорция
im Verhältnis - по сравнению с чем-либо
dünn - тонкий
das Ende / die Enden - конец
das Gewicht / die Gewichte - вес, груз, тяжесть
anbringen / brachte an/ angebracht - прикреплять


Настрой на игру

Очередная шутка на немецком языке в продолжение футбольной темы по случаю чемпионата мира по футболу в Бразилии.

Nach dem Fussballspiel ruft der Trainer seine Mannschaft zusammen:
- Jungs, ich habe vor dem Spiel gesagt, ihr sollt so spielen, wie ihr noch nie gespielt habt. Ich habe aber nicht gemeint, ihr sollt so spielen, als hättet ihr noch nie gespielt.

zusammenrufen / rief zusammen / zusammengerufen - созвать, созывать
die Mannschaft / die Mannschaften - команда
das Spiel / die Spiele - игра
spielen / spielte / gespielte - играть
nie - никогда

После игры тренер созвал игроков команды:
- Ребята, перед игрой я сказал, что вы должны так играть, как еще никогда не играли. Но я же не говорил, чтобы вы играли так, как будто вы еще никогда не играли.



Семь футбольных цитат на немецком языке

По случаю чемпионата мира по футболу в Бразилии подборка смешных высказываний немецких футболистов и людей, так или иначе связаных с футболом и говорящих на немецком языке. Только должен признаться, что многих из них я даже не знаю.

"Mailand oder Madrid – Hauptsache Italien."
Andreas Möller

"Милан или Мадрид - главное, Италия!"
Андреас Мёллер

"Zuerst hatten wir kein Glück, und dann kam auch noch Pech dazu."
Jürgen Wegmann

"Сначала нам не везло, а потом от нас ещё отвернулась удача."
Юрген Вегман

"So ist Fußball. Manchmal gewinnt der Bessere."
Lukas Podolski

"Таков футбол. Иногда выигрывает лучший."
Лукас Подольски

"Mein Problem ist, dass ich immer sehr selbstkritisch bin, auch mir selbst gegenüber."
Andreas Möller

"Моя проблема в том, что я очень самокритичен, особенно по отношению к себе"
Андреас Мёллер

"Zwei Chancen, ein Tor: Das nenne ich hundertprozentige Chancenauswertung."
Roland Wohlfarth

"Два шанса, один гол: это я называю стопроцентной реализацией шансов."
Роланд Вольфарт

"Ich grüße meinen Vater, meine Mutter und ganz besonders meine Eltern."
Toni Polster

"Я передаю привет папе, маме и особенно своим родителям."
Тони Польстер

"Es steht im Augenblick 1:1. Aber es hätte auch umgekehrt lauten können."
Heribert Faßbender

"В настоящий момент счёт 1:1. Но могло бы быть и наоборот.
Гериберт Фасбендер

die Hauptsache / die Hauptsachen - главное, главное дело
zuerst - сначала, сперва
das Glück - счастье, удача
das Pech - здесь неудача, невезение
manchmal - иногда
gewinnen / gewann / gewonnen - выигрывать, побеждать
immer - всегда
sehr - очень
das Tor / die Tore - здесь гол, забитый в ворота мяч
im Augenblick - в настоящий момент, в данный момент
umgekehrt - наоборот

И на дессерт пять самых смешных голов



Nena. Nur geträumt

Давно не было песен на немецком языке. Сегодня "в гостях" у нас Nena с её самой первой песней Nur geträumt. И это был её первый успех - 9 недель в хитпараде.



Ich bin so allein,
Ich will bei dir sein.
Ich seh’ deine Hand,
Hab’ sie gleich erkannt.
Mein Kopf tut weh, mach die Augen zu,
Ich lieg’ im grünen Gras und erzähl mir was.

Ich hab’ heute nichts versäumt,
Denn ich hab’ nur von dir geträumt.
Wir haben uns lang nicht mehr gesehn,
Ich werd’ mal zu dir rübergehn.
Alles was ich an dir mag, ich mein das so wie ich es sag,
Ich bin total verwirrt,
Ich werd’ verrückt, wenn’s heut passiert.

Mir ist schon ganz heiß.
Ich geh’ auf dich zu.
Deine Blicke ärgern mich,
Denken immer nur an dich.

Ich hab’ heute nichts versäumt,
Denn ich hab’ nur von dir geträumt.
Wir haben uns lang nicht mehr gesehn,
Ich werd’ mal zu dir rübergehn.
Alles was ich an dir mag, ich mein das so wie ich es sag,
Ich bin total verwirrt,
Ich werd’ verrückt, wenn’s heut passiert.

allein - одинокий
die Hand / die Hände - рука
gleich - сразу, тут же
erkennen / erkannte / erkannt - узнавать
der Kopf / die Köpfe - голова
wehtun / tat weh / wehgetan - болеть
zumachen / machte zu / zugemacht - закрывать
das Auge / die Augen - глаз
das Gras / die Gräser - трава
erzählen / erzählte / erzählt - рассказывать
heute - сегодня
nichts - ничего
versäumen / versäumte / versäumt - упустить, пропустить
träumen / träumte / geträumt - мечтать
lang - давно
verwirrt - растерянный, в смятении, в замешательстве
verrückt werden - сойти с ума
heiß - жарко
auf jemanden zugehen / ging zu / zugegangen - идти, направляться к кому-либу
der Blick / die Blicke - взгляд
ärgern / ärgerte / geärgert - злить, раздражать


Чем больше сыра, тем меньше сыра

Je mehr Käse, desto weniger Käse

К шутке о сыре с дырками читательница Цыпушкина Елена (Yolka) прислала вот такой вот такой смешной парадокс.

Кстати, а у вас есть шутки на немецком языке, которыми вы бы хотели поделиться? Оставляйте в комментариях :)

1. Je mehr Käse, desto mehr Löcher.
2. Je mehr Löcher, desto weniger Käse.
-> Je mehr Käse, desto weniger Käse

der Käse / die Käse - сыр
das Loch / die Löcher - дырка
je... desto... - чем... тем...

1. Чем больше сыра, тем больше дырок.
2. Чем больше дырок, тем меньше сыра.
-> Чем больше сыра, тем меньше сыра.

Какая печалька :)

Вот так живёшь себе счастливо и вдруг узнаёшь правду :)

Ein Schwein und ein Pferd treffen sich im Meer. Das Schwein sagt enttäuscht:
- Ein Seepferdchen habe ich mir aber anders vorgestellt.
Darauf das Pferd:
- Ich mir ein Meerschweinchen aber auch.

das Schwein / die Schweine - свинья
das Pferd / die Pferde - лошадь, конь
sich treffen / traf / getroffen - встречаться
das Meer / die Meere - море
enttäuscht - разочарованно
das Seepferdchen / die Seepferdchen - морской конёк
sich vorstellen / stellte vor / vorgestellt - представлять себе
das Meerschweinchen / die Meerschweinchen - морская свинка

Встречаются свинья и лошадь в море во время купания. Разочарованно свинья заявляет:
- А вот морского конька я себе совсем по-другому представляла.

На что ей лошадь отвечает:
- Да и я себе морскую свинку тоже представляла иначе.

Гав-гав

Даже мышки знают, как важно учить иностранные языки :)

Eine Mäusefamilie flieht vor einer Katze. Da dreht sich die Mäusemutter um und ruft lauthals: „Wau, Wau!“
Die Katze sucht sofort das Weite. Da sagt der Mäusevater stolz zu seinen Kleinen:
- Versteht ihr jetzt, wie wichtig Fremdsprachen sind.

fliehen / floh / geflohen - убегать, спасаться бегством
die Katze / die Katzen - кошка
sich umdrehen / drehte um / umgedreht - повернуться, обернуться
lauthals - громко, во всё горло
das Weite suchen / suchte / gesucht - удирать, убегать
sofort - сразу, немедленно
stolz - гордо
jetzt - сейчас, теперь
wichtig - важно
die Fremdsprache / die Fremdsprachen - иностранный язык

Мышиная семейка убегает от кошки. Тут мама-мышка поворачивается и громко лает "Гав-гав-гав!". Кошка сразу же удирает прочь. После чего папа-мышка говорит своим детишкам с гордостью:
- Вот видите, как важно знать иностранные языки!

Кстати, вот как звучат другие звериные иностранные языки по-немецки :)



Сыр с дырками

Käse mit Löchern

Lisa sagt zu ihrem Bruder:
- Ich mag keinen Käse mit Löchern!
Darauf ihr Bruder:
- Dann iss den Käse und lass die Löcher liegen!

der Bruder / die Brüder - брат
der Käse / die Käse - сыр
das Loch / die Löcher - дыра, дырка
darauf - на это
liegen lassen - оставлять, отложить

Лиза говорит своему брату:
- Я не люблю сыр с дырками!
На что он ей отвечает:
- А ты ешь сыр, а дырки откладывай!

А на десерт смешная реклама сыра :)


7 немецких слов

Недавно родилась / ожила идея "одно немецкое слово в день", только делая в этот раз всё это в виде знакомой большинству игры с несколько изменёнными правилами:
  • вы выбираете одно из четырёх немецких слов
  • каждое слово начинается на последнюю букву предыдущего
  • в случае с глаголами новые слова начинаются на последнюю букву корня
Голосование проходит в группе ВКонтакте. А здесь я буду выкладывать семь новых слов.

А вот и первая порция. Учите, сохраняйте и делитесь с друзьями :)

Ps. Приветствуются любые идеи и предложения



Гейнц Эрхард "Почему лимоны кислые"

Heinz Erhard "Warum die Zitronen sauer wurden"




Ich muß das wirklich mal betonen:
Ganz früher waren die Zitronen
(ich weiß nur nicht genau mehr, wann dies
gewesen ist) so süß wie Kandis.

Bis sie einst sprachen: "Wir Zitronen,
wir wollen groß sein wie Melonen!
Auch finden wir das Gelb abscheulich,
wir wollen rot sein oder bläulich!"

Gott hörte oben die Beschwerden
und sagte: "Daraus kann nichts werden!
Ihr müßt so bleiben! Ich bedauer!"
Da wurden die Zitronen sauer ...

wirklich - в самом деле, действительно
betonen / betonte / bentont - подчёркивать, делать ударение
ganz - совсем
früher - раньше
süß - сладкий
der Kandis - леденец
einst - однажды
die Melone / die Melonen - дыня
abscheulich - мерзкий, отвратительный
bläulich - голубоватый, синеватый
die Beschwerde / die Beschwerden - жалоба
bleiben / blieb / geblieben - оставаться
bedauern / bedauerte / bedauert - сожалеть
sauer - в переносном смысле кислый, недовольный

Друзья, я должен вам заметить,
Давным-давно на этом свете,
Не знаю, правда, точно год,
Лимоны были сладкими, как мёд.

Но вдруг вскричали эти карапузы
"Большими быть хотим мы как арбузы!
И жёлтый цвет нам неприемлем больше!
Хотим мы красный цвет и синий тоже!"

Услышал бог всё это свыше.
Сказал лимонам "Тише, тише!
Такому не бывать, как вы бы не хотели!"
Вот с тех-то пор лимоны покислели.

Nmb3rs - числа словами


Где-то год назад я разместил скрипт "немецкие числительные прописью"

Именно тогда мне пришла идея создать приложение под Android. Недавно эта идея воплотилась в реальность.

Разрешите вам представить моё первое личное приложение - Nmb3rs, преобразующее числа до 24 разрядов в числа прописью.

В настоящий момент поддерживаются три языка (в общем-то, это те языки, которыми я достаточно свободно владею):
  • немецкий язык
  • английский язык
  • русский язык

Также есть возможность копирования преобразованных чисел в буффер обмена.


Android app on Google Play