Интересный немецкий язык

Интересный немецкий язык

Поздравления с Рождеством и Новым Годом по-немецки

Frohe Weihnachten. Поздравления с Рождестом по-немецки


Сегодня наступил замечательный повод поздравить своих немецких друзей и знакомых по-немецки. Думаю, Вы их очень удивите и обрадуете.

O Tannenbaum - немецкая песня о рождественской ёлочке

Немецкой песней-сестрой наших "В лесу родилась ёлочка" или "Маленькой ёлочке холодно зимой" является песня о рождественской ёлке "O Tannenbaum, o Tannenbaum", уходящая своими корнями аж в 16-е столетие. Правда, текст в его сегодняшнем варианте существует с 1824 года.

Бесплатный сборник немецких анекдотов

Давным-давно решил создать сборник выпусков своих рассылок "Немецкий язык для всех" и "Немецкий язык с юмором" в виде небольшой книжечки, которую можно распечатать и читать в метро, перед сном, на даче. Или ею можно делиться с друзьями "Прочёл сам - дай почитать товарищу".

Сказано-сделано и теперь пора поделиться с Вами моим первым "блином", скачать который вы можете абсолютно бесплатно.

Что такое обручение?

Was ist eine Verlobung?


Ну что же, сегодня начинается подготовка к рождеству. И я, как и в прошлом году публикую несколько шуток на эту тему. Начну с одной, в которой этот приближающийся праздник только упоминается.

50 грамм

Höchstens 50 Gramm


- Ihr Wagen ist überladen. Ich muss Ihnen den Führerschein abnehmen, - sagt der Polizist zu dem LKW-Fahrer.
- Sie scherzen wohl! Der Führerschein wiegt doch höchstens fünfzig Gramm.

der Wagen / die Wagen - автомобиль
überladen sein - быть перегруженным
der Führerschein / die Führerscheine - водительские права
abnehmen / abnahm / abgenommen - забирать, отнимать, отбирать
der LKW = Lastkraftwagen - грузовой автомобиль, грузовик
scherzen / scherzte / gescherzt - шутить
wiegen / wog / gewogen - весить
höchstens - самое большее
fünfzig - пятьдесят


- Ваш автомобиль перегружен. Я вынужден отобрать у Вас водительские права, - говорит полицейский водителю грузовика.
- Вы, наверно, шутите. Они же не больше пятидесяти грамм весят.

Проект "Немецкий с самого начала"

Сегодня я продолжаю знакомить Вас со своими "коллегами по цеху" :) Разрешите представить рассылку "Немецкий с самого начала".

Описание от автора:
"Эта рассылка предназначена как начинающим изучать немецкий язык, так и тем, кто немецкий учил раньше, но думает, что всё забыл.

Дипломированный преподаватель немецкого языка со стажем 13 лет и проживающий в стране изучаемого языка поведёт вас в чудесную страну немецкого языка."

Данная рассылка станет действительно настоящей находкой для всех изучающих немецкий язык, независимо от уровня знаний. В каждом выпуске ведущая рассылки, Анастасия Хауэр, доступно объясняет небольшой раздел грамматики, содержащий одновременно и новые слова.

Кроме того, каждому из Вас предлагается проверить свои силы, выполнив домашнее задание, ответы на которое можно найти в следующем выпуске.

Подписаться на рассылку Вы сможете как на Subscribe.ru, так и на Content@Mail.ru

Проекты других авторов:

Я здесь родился

Ich bin hier geboren


Некоторые живут там, где другие проводят свой отпуск :)

Ein Mann fragt am Kurort einen alten Herren:
- Das Klima hier soll ja sehr gesund sein?
- Stimmt, als ich hier ankam, hatte ich keine Haare, meine Haut war zerknittert und ich musste getragen werden.
- Toll, und das alles hat sich gebessert. Seit wann sind Sie denn hier?
- Ich bin hier geboren.

der Kurort / die Kurorte - курорт, здравница
das Klima / die Klimas, die Klimate - климат
gesund - здоровый, полезный для здоровья
stimmt - верно
ankommen / ankam / angekommen - приезжать, приходить, прибывать
das Haar / die Haare - волосы
die Haut - кожа
zerknittert - сморщенный, скомканный, измятый
tragen / trug / getragen - носить
toll - разг. отлично, классно, блестяще, сногшибательно
sich bessern / besserte / gebessert - улучшаться
geboren sein - родиться

Посетитель курорта обращается к старичку:
- Говорят, здешний климат обладает благотворным действием на здоровье.
- Да, так оно и есть. Когда я здесь очутился, у меня не было волос, моя кожа была вся в морщинах и меня носили на руках.
- Превосходно, как всё значительно изменилось к лучшему. А как долго Вы уже здесь?
- Я здесь родился.

Немецкие падежи

Deutsche Kasus


Падеж - der Fall, die Fälle auch der Kasus, die Kasus

В отличии от русского в немецком языке существуют всего-лишь четыре падежа:

Nominativ - именительный
Genitiv - родительный
Dativ - дательный
Akkusativ - винительный

Рассмотрим каждый из этих поподробнее

Nominativ

wer? кто / was? что

Наверно, самый простой падеж. В нём находится подлежащее любого предложения.

Genitiv

wessen? чей?

Родительный падеж используется для обозначения принадлежности кого-либо или чего-либо кому-нибудь или чему-нибудь

Dativ

wem? кому?

Хочется ведь спросить и "чему?", но как-то в немецком отдельного вопроса нет. Но если уж очень хочется, то спрашивают "wem oder was?"

Определённые предлоги употребляются всегда с дательным падежом. В своё время на курсе немецкого языка наша учительница рассказала про детскую песенку "Bruder Jakob", переделанную в "Bruder Dativ", чтобы лучше запомнить некоторые из этих предлогов.

Bruder Dativ

Aus, bei, mit, nach,
Aus, bei, mit, nach.

Seit, von, zu,
Seit, von, zu.


Immer mit dem Dativ,
Immer mit dem Dativ,

Dem, der - den;
Dem, der - den.

Bruder Jakob

Bruder Jakob,
Bruder Jakob.

Schläfst du noch?
Schläfst du noch?

Hörst du nicht die Glocken?
Hörst du nicht die Glocken?

Ding Dang Dong,
Ding Dang Dong!

Также после вопроса Wo? где? всегда используется дательный падеж.

Akkusativ

wen? кого / was? что

После предлогов für, ohne, durch, gegen, um, bis, также как и после вопроса wohin? куда? всегда стоит винительный падеж.

UPD:
Андрей Ильин предложил в комментариях другие песенные варианты для запоминаний предлогов Датива и Аккузатива:
Предлоги с Дативом хорошо петь на мотив "Трёх поросят":
mit, nach, aus, von, bei, zu
von, bei, zu
von, bei, zu
gegenueber, ausser, seit,
ausser, seit,
ab

А с аккузативом на мотив Подмосковных вечеров
durch, fuer, ohne, um, gegen, bis, entlang

А если я сказал к маме - значит к маме!

Große und kleine Entscheidungen


Очень напомнило мне рекламу "Рондо" :)

Ich entscheide die großen Dinge, meine Frau die kleinen. Die Entscheidung darüber, was groß und was klein ist, hat meine Frau.

entscheiden / entschied / entschieden - решать
groß - большой, важный
das Ding / die Dinge - (разг.) вещь, дело, предметы
die Frau - здесь жена, супруга
klein - маленький
die Entscheidung / die Entscheidungen - решение

Я решаю важные дела, а моя жена занимается мелочами. Решение о том, какие дела важные, а какие нет, принимает моя жена.

Языковые различия. О остаётся О

O bleibt O


В отличии от русского языка, где безударная буква О произносится как А, в немецком языке О остаётся в любом случае О.

"Кайн Праблем" вместо "Кайн Проблем" часто говорят "наши" люди, что позволяет достаточно быстро отличить их от других иностранцев :)

Очень удобно

Хотели как лучше, а получилось как всегда (с) Черномырдин.

Sagt der dicke Chef zu seiner Sekretärin:
- Haben Sie mir in der Bahn zwei Sitze reserviert, damit es für mich bequemer ist?
- Ja, Chef, ich habe sogar zwei Fensterplätze bekommen.

dick - толстый, полный
der Sitz / die Sitze - (сидячее) место, сиденье
bequem - удобно
bequemer - удобнее
sogar - даже
der Fensterplatz / die Fensterplätze - место у окна

Толстый шеф спрашивает свою секретаршу:
- Вы забронировали два места в электричке для меня, чтобы мне было удобнее ехать?
- Да, забронировала и оба у окошка.

День немецкого единства

Дню немецкого единства (Der Tag der Deutschen Einheit) посвящается :)

При поддержке проекта "Учи языки и пой!"

Kai Niemann "Im Osten"



Kai Niemann "Im Osten"

Die eingefleischten Kenner wissen,
dass die Männer im Osten besser küssen.
Dass die Mädchen im Osten schöner sind,
weiß heutzutage jedes Kind.

Dass die Mauern im Osten besser halten,
dass die meisten hier meistens etwas schneller schalten,
dass eigentlich fast alles etwas besser ist
als im Westen!

Jeder wird mal die Erfahrung machen,
dass die Kinder im Osten öfter lachen,
dass sie sich auch über kleine Sachen freun,
und wenn sie böse warn das später auch bereun.

Dass die Omis im Osten viel lieber sind
und jeder Spinner hier eigentlich nur halb so viel spinnt.
Dass eigentlich fast alles etwas besser ist
als im Westen!

Trotzdem sind wir
(wir sind ja so schön)
viel zu bescheiden.
(Junge sind wir schön)
Trotzdem kann uns immer noch nicht jeder leiden
(wir sind ja so schön)

Wir sind
(wir sind ja so schön)
viel zu bescheiden.
(Junge sind wir schön)
Dass wir irgendwann die Sieger sind,
lässt sich nicht vermeiden!

Jeder weiß, dass wir hier immer unser bestes gaben
und dass auch Ossis den Golf erfunden haben,
dass die Zeit hier nicht so schnell vergeht,
weil sich die Erde etwas langsamer dreht!

Dass die Butter hier mehr nach Butter schmeckt
und der Sekt auch etwas mehr nach Sekt.
Dass eigentlich fast alles etwas besser ist
als im Westen!

Trotzdem sind wir
(wir sind ja so doll)
viel zu bescheiden
(Junge sind wir doll)
trotzdem kann uns immer noch nicht jeder leiden
(wir sind ja so doll)

Wir sind
(wir sind ja so doll)
viel zu bescheiden
(Junge sind wir doll)
dass wir irgendwann die Sieger sind
lässt sich nicht vermeiden

Jeder weiß, dass die Sonne im Osten erwacht
und um den Westen meistens einen großen Bogen macht,
dass der Wind von Osten meistens etwas frischer weht,
dass die Semper Oper nicht in Düsseldorf steht.

Dass Martin Luther auch schon ein Ossi war
und dass im Osten überhaupt alles wunderbar
und eigentlich fast alles etwas besser ist
als im Westen!

Trotzdem sind wir
(wir sind ja so cool)
viel zu bescheiden
(Junge sind wir cool)
trotzdem kann uns immer noch nicht jeder leiden
(wir sind ja so cool)

Wir sind
(wir sind ja so cool)
viel zu bescheiden
(Junge sind wir cool)
dass wir irgendwann die Sieger sind
dass wir irgendwann die Sieger sind
dass wir irgendwann die Sieger sind
lässt sich nicht vermeiden

eingefleischt - закоренелый, заядлый
eingefleischt - закоренелый, заядлый
der Kenner / die Kenner - знаток
der Osten - Восток
küssen / küsste / geküsst - целовать(ся)
heutzutage - в наши дни, в наше время, сегодня
das Kind / die Kinder - ребёнок
die Mauer / die Mauern - стена
der Westen - Запад
die Erfahrung / die Erfahrungen - опыт
lachen / lachte / gelacht - смеяться
sich freuen / freute / gefreut - радоваться
böse - злой, вредный, плохой
der Spinner / die Spinner - здесь разг. фантазёр; сумасшедший; чокнутый
spinnen / spinnte / gespinnt - чудачить, быть не в своём уме
trotzdem - несмотря на это
bescheiden - скромный
leiden / litt / gelitten - терпеть, переносить
der Sieger / die Sieger - победитель
vermeiden / vermied / vermieden - избегать, уклоняться
der, die Ossi / die Ossis - житель бывшей ГДР, восточной Германии
erfinden / erfand / erfunden - изобретать, придумывать
vergehen / verging / vergangen - проходить, протекать
schmecken / schmeckte / geschmeckt - иметь вкус
der Sekt / die Sekte - шампанское
erwachen / erwachte / erwacht - вставать, пробуждаться
der Bogen / die Bogen oder Bögen - дуга, изгиб, кривая
der Wind / die Winde - ветер
wehen / wehte / geweht - дуть
wunderbar - чудесно, замечательно, великолепно

Как написать умлауты? Устанавливаем немецкую раскладку.

Вдохновительницей для написания этой инструкции была М.Врединка, недавно решившая начать учить немецкий язык.

Если у вас не установлена немецкая раскладка или вам лень её устанавливать, то заменять необычные немецкие буковки с точечками a.k.a. умлауты и эсцет нужно по следующему правилу:

  • ä = ae
  • ö = oe
  • ü = ue
  • ß = ss

Установив немецкую расскладку вы сможете писать не хуже любого немца :)
Как это делается? Всё очень просто:
- Заходим в Панель управления (Пуск->Панель управления)
- Открываем "Язык и региональные стандарты"
- В открывшемся окошке выбераем вкладку "Языки" и нажимаем кнопочку "Подробнее".
- В диалоговом окне "Установленные службы" нажимаем "Добавить" и затем выбераем "Немецкий (Германия)"
- Нажимаем "Применить" и затем "Ок", и наслаждаемся умлаутами.

Осталось только узнать, где же они находятся:
  • Э -> Ä
  • Ж -> Ö
  • Х -> Ü
  • - -> ß

Где находятся умлауты

И не забудьте, Z и Y в немецкой клавиатуре поменялись местами друг с дружкой :)

Ты что, звонить не умеешь?

Kannst du nicht klingeln?


Простой вопрос - простой ответ :)

Jonas fährt mit dem Fahrrad eine Frau an.
- Kannst du nicht klingeln? - schimpft sie.
- Doch, klingeln kann ich schon. Aber Radfahren kann ich noch nicht!

anfahren / fuhr an / angefahren - наезжать, сталкиваться
das Fahrrad / die Fahrräder - велосипед
klingeln / klingelte / geklingelt - звонить
schimpfen / schimpfte / geschimpft - ругаться, браниться
radfahren / fuhr rad / radgefahren - ездить на велосипеде

Вовочка наехал на женщину, катаясь на велосипеде.
- Ты что, звонить не умеешь? - возмущается она.
- Звонить-то уже умею, а вот на велосипеде кататься ещё пока нет.

Дни недели по-немецки. Словарный запас.

В одном из прошлых выпусков я написал о временах годах в немецком языке. А сегодня будет рассмотрена другая, достаточно близкая по смыслу тема "Дни недели" и всё, что с ней связано.

die Woche - неделя

der Tag - день

die Wochentage - дни недели
der Montag - понедельник
der Dienstag - вторник
der Mittwoch - среда
der Donnerstag - четверг
der Freitag - пятница
der Samstag / der Sonnabend - суббота
der Sonntag - воскресенье

das Wochenende - выходные
der Feiertag - выходной из-за праздника

vorgestern - позавчера
gestern - вчера
heute - сегодня
morgen - завтра
übermorgen - послезавтра

Кстати, по многочисленным просьбам мы написали о считалке для дней недели на немецком языке.

Закрепить полученные сегодня знания вы можете, выполнив упражнение "Дни недели на немецком языке".

Немецко-русские слова. Айсберг.

Помните, почему утонул Титаник? Да-да, непосредственной причиной гибели стало столкновение с этим немецким словом Айсберг, вошедшим кроме русского и в другие языки мира.

Der Eisberg (от das Eis - лёд и der Berg - гора, дословно, ледяная гора) - von einem Gletscher abgebrochene, im Meer schwimmende Eismasse mit aus dem Wasser herausragender Spitze.

Айсберг - отколовшаяся от ледника глыба льда с выступающей из-под воды верхущкой, плавающая в море.

Источник: Дуден.

Не может быть

Das ist unmöglich


Der Polizist stoppt eine junge Autofahrerin.
- Sie sind 120 Kilometer in der Stunde gefahren!

Da lacht das Mädchen auf:
- Das ist ja völlig unmöglich, Herr Polizist. Ich bin doch erst seit zehn Minuten unterwegs.

stoppen / stoppt / gestoppt - останавливать
die Stunde / die Stunden - час
fahren / fuhr / gefahren - ехать
auflachen / lachte auf / aufgelacht - рассмеяться, засмеяться
unmöglich - невозможно
unterwegs - в пути, в дороге, по пути

Останавливает полицейский автомобиль с молоденькой девушкой за рулём.
- Вы ехали 120 километров за час.
- Не может быть, Господин Полицейский. Я ведь всего 10 минут в дороге.

Безвкусное платье

Geschmackslos


Очередной анекдот из рубрики "Устами младенцев". Зачастую дети намного проще взрослых и могут выпалить такое, на что взрослые бы не решились. Поэтому хорошенько обдумывайте, о чём говорите в присутствии детишек :)

Tante Maria ist zu Besuch gekommen. Alle sitzen schön am Kaffeetisch. Plötzlich steht die kleine Karla auf und leckt ihr mit der Zunge das Kleid.
- Was soll das? - fragt die Mutter.
- Du hast recht, - erklärt da die Kleine - das Kleid von Tante Maria ist wirklich geschmackslos!

der Besuch / die Besuche - визит, посещение
zu Besuch kommen - приходить в гости
plötzlich - вдруг, неожиданно
lecken / leckte / geleckt - лизать, облизывать
die Zunge / die Zungen - язык
das Kleid / die Kleider - платье
die Mutter / die Mütter - мама, мать
Recht haben - быть правым, НО
das Recht haben - иметь право
der / die / das Kleine - малыш, малышка
geschmackslos - безвкусное


Тётя Мария пришла в гости. Все сидят за столом, пьют кофе. Вдруг маленькая Клара подходит к ней и начинает облизывать её платье.
- Это ещё что такое? - спрашивает мама.
- Мамочка, ты была права, - говорит малышка, - платье тёти Марии и вправду безвкусное.

Цитаты на немецком '5

"Der Sommer ist die Zeit, in der es zu heiß ist, um das zu tun, wozu es im Winter zu kalt war".
Marc Twain

"Лето - это время года, когда очень жарко, чтобы заниматься вещами, которыми заниматься зимой было очень холодно."
Марк Твен


"Erst wenn der letzte Baum gerodet, der letzte Fluss vergiftet, der letzte Fisch gefangen ist, werdet ihr merken, dass man Geld nicht essen kann"
Weissagung der Cree

"Только когда последнее дерево будет выкорчено, последняя река отравлена и последняя рыба поймана, вы поймёте, что деньги нельзя есть."
Пророчество Кри


"Mit dem Leben ist wie mit einem Theaterstück: es kommt nicht darauf an, wie lang es ist, sondern wie bunt"
Seneca

"Жизнь - как спектакль: не столь важно как долго она длится, а важно как ярко"
Сенека


der Sommer - лето
die Zeit / die Zeiten - время
heiß - жарко
der Winter - зима
kalt - холодно
der Baum / die Bäume - дерево
roden / rodete / gerodet - выкорчёвывать
der Fluss / die Flüsse - река
vergiften / vergiftete / vergiftet - отравлять
der Fisch / die Fische - рыба
fangen / fing / gefangen - ловить, поймать
merken / merkte / gemerkt - замечать, понимать
das Geld / die Gelder - деньги
die Weissagung / die Weissagungen - пророчество
bunt - ярко, яркий

Моя твоя не понимать

Ich du nicht verstehen


Иногда очень важно сделать вид, что плохо понимаешь и всё очень неправильно понять :)



- Guten Tag.
- Ähhh?
- Guten Tag!
- Tag?
- Ich sagte, ach, vergessen Sie's. Können Sie sich ausweisen?
- Ausweisen? Aus Deutschland?
- Nein, haben Sie die Fahrzeugpapiere und den Führerschein dabei?
- Für, für, für?
- Füh-Rer-
- Führer? Führer? Adolf Führer?
- Nein.
- Adolf Führer, Hilfe!
- Nein, ich möchte doch nur den den Führerschein sehen ... den Fürhrerschein, die Fahrerlaubnis. Na, Sie wissen schon.
- Na-na-na-na-si? Nasi, nasi, nasi? Hilfe! Führer, Adolf, Nasi. Hilfe! Hiiilfe!
- Mensch, nicht Nazi, ich sagte "Naaaa, Sie". Ooo, ich raste gleich aus!
- Rase-rase-rase-rasist? Rasist. Hilfe! Adolf, Führer, Nazi, Rasist!
- Nein, das ist ein Irrtum. Ach, wissen Sie was, fahren Sie einfach weiter. Aber geben Sie in Zukunft nicht so viel Gas.
- GAS???

Der Polizist rennt weg.
- Man, man, man. Das war knapp.
- Du kannst es laut sagen. Aber ich muss diesen Scheiß durchziehen bis ich meinen Führerschein zurückkriege.

Как в ресторане

Wie im Restaurant


Herr Bauer zu seinem Freund:
- Bei der Ehe ist es wie bei der Bestellung im Restaurant. Man glaubt, die richtige Wahl getroffen zu haben, bis man sieht, was der Nachbar am Nebentisch bekommt.

der Freund / die Freunde - друг, приятель
die Ehe / die Ehen - брак, супружество
die Bestellung / die Bestellung - заказ, поручение
richtig - правильный, правильно
die Wahl / die Wahlen - выбор
die Wahl treffen / traf / getroffen - делать выбор
der Nachbar / die Nachbarn - сосед
der Nebentisch / die Nebentische - соседний столик

Господин Бауэр своему приятелю:
- В браке как при заказе в ресторане. Думаешь, что сделал правильный выбор, пока не увидел, что подали за соседним столиком.

Времена года по-немецки. Словарный запас.

Началом каждого времени года у немцев в отличии от нас считается так называемое астрономическое начало - дни солнцестояния или равноденствия. Ну и так как завтра должно начаться лето в Германии, решил посвятить эту статью временам года и всему, что с ними более-менее связано.

Очень к сегодняшней статье и немецкому лету в этом году подходит сиё музыкальное произведение :)

Сначала, общие календарные понятия:
das Jahr - год
das Schaltjahr - високосный год
die Jahreszeit - время года
der Monat - месяц
die Woche - неделя
der Tag - день

А вот зима и зимние месяцы:
der Winter - зима
der Winteranfang - начало зимы
die Wintersonnenwende - день зимнего солнцестояния

der Dezember - декабрь
der Januar - январь
der Februar - февраль

За зимой следует весна:
der Frühling - весна
der Frühlingsanfang - начало весны
die Tagundnachtgleiche - равноденствие

der März - март
der April - апрель
der Mai - май

А потом наступает пора лету:
der Sommer - лето
der Sommeranfang - начало лета
die Sommersonnenwende - день летнего солнцестояния

der Juni - июнь
der Juli - июль
der August - август

И не забываем осень:
der Herbst - осень
der Herbstanfang - начало осени

der September - сентябрь
der Oktober - октябрь
der November - ноябрь

Rudi Carrell. Когда же будет снова лето?

Когда же будет снова лето? Этим вопросом из "солнечной" песни Руди Карела задаются многие немцы в этом году. Но ответ-то на самом деле достаточно просто. Лето будет ЗАВТРА :)

При поддержке проекта "Учи языки и пой!"



Rudi Carrell.
Wann wird's mal wieder richtig Sommer


Wir brauchten früher keine große Reise.
Wie wurden braun auf Borkum und auf Sylt.
Doch heute sind die Braunen nur noch Weiße.
Denn hier wird man ja doch nur tiefgekühlt.
Ja früher gab's noch Hitzefrei.
Das Freibad war schon auf im Mai.
Ich saß bis in die Nacht vor unserem Haus.
Da hatten wir noch Sonnenbrand
Und Riesenquallen an dem Strand,
Und Eis, und jeder Schutzmann zog die Jacke aus.

Wann wird's mal wieder richtig Sommer,
Ein Sommer wie er früher einmal war?
Ja mit Sonnenschein von Juni bis September
Und nicht so naß und so sibirisch
Wie im letzten Jahr.

Und was wir da für Hitzewellen hatten.
Pulloverfabrikanten gingen ein.
Da gab es bis zu 40 Grad im Schatten.
Wir mußten mit dem Wasser sparsam sein.
Die Sonne knallte ins Gesicht,
Da brauchte man die Sauna nicht.
Ein Schaf war damals froh wenn man es schor.
Es war hier wie in Afrika,
Wer durfte machte FKK,
Doch heut, heut summen alle Mücken laut im Chor.

Wann wird's mal wieder richtig Sommer,
Ein Sommer wie es früher einmal war?
Ja, mit Sonnenschein von Juni bis September
Und nicht so naß und so sibirisch
Wie im letzten Jahr.

Der Winter war der Reinfall des Jahrhunderts.
Nur über tausend Meter gab es Schnee.
Mein Milchmann sagt: Dies Klima hier wen wunderts,
denn Schuld daran ist nur die SPD.
Ich find das geht ein bißchen weit,
Doch bald ist wieder Urlaubszeit,
Und wer von uns denkt da nicht dauernd dran.
Trotz allem glaub ich unbeirrt
Daß unser Wetter besser wird
Nur wann, und diese Frage geht uns alle an!

Wann wird's mal wieder richtig Sommer,
Ein Sommer wie es früher einmal war?
Ja, mit Sonnenschein von Juni bis September
Und nicht so naß und so sibirisch
Wie im letzten Jahr.

die Reise / die Reisen - путешествие, поездка
braun - здесь загоревший, загорелый; коричневый,
tiefgekühlt - замороженный
Hitzefrei - отмена школьных занятий из-за жары
schon - уже
die Nacht / die Nächte - ночь
der Sonnenbrand / die Sonnenbrände - здесь загар
der Strand / die Strände - пляж
die Jacke / die Jacken - куртка, жакет
wieder - снова, опять, вновь
der Sommer / die Sommer - лето
früher - раньше, прежде
naß - мокрый, сырой, влажный, дождливый, промозглый
sibirisch - по-сибирски, сибирский
das Jahr / die Jahre - год
die Hitze / die Hitzen - жара, зной
eingehen / eingingen / eingegangen - прекращать существование, погибать
der Schatten / die Schatten - тень
sparsam - бережливо, экономно
knallen / knallte / geknallt - здесь разг. жарить, обжигать лучами
das Schaf / die Schafe - овца
scheren / schor (scherte) / geschoren (gescherte) - стричь
die FKK = Freikörperkultur - (дословно, культура нагого тела) нудизм
summen / summte / gesummt - жужжать
die Mücke / die Mücken - комар
der Reinfall / die Reinfälle - провал, неудача
das Jahrhundert / die Jahrhunderte - столетие
der Schnee - снег
die SPD = Sozialdemokratische Partei Deutschlands - Социал-демократическая Партия Германии
bald - вскоре, скоро
der Urlaub / die Urlaube - отпуск
dauernd - постоянно, без перерыва, продолжительно

Немецко-русские слова. Фейерверк

Feuerwerk. Kölner Lichter. Феерверк в Кёльне
Фейерверк - ещё одно слово немецкого происхождения (нем. Feuerwerk, от Feuer — огонь и Werk — дело, работа) — декоративные огни разнообразных цветов и форм, получаемые при сжигании пиротехнических составов.
Википедия

Das Feuerwerk [фое:верк] - durch das Abbrennen von Feuerwerkskörpern hervorgebrachte Lichteffekte am Nachthimmel.
Дуден.

Газета на немецком бесплатно


Известная газета "Süddeutsche Zeitung" предлагает всем желающим в течение некоторого времени бесплатно читать их газету.

После окончания срока бесплатной подписки вы решаете сами, что будет дальше: нет ответа - нет подписки.

В зависимости от страны различается длительность подписки: для Германии - 2 недели, для остальных стран - 1 неделя.

А вот небольшая инструкция по процессу подписки:


1. Сначала щёлкаем по кнопочке "Jetzt bestellen"
Газета на немецком бесплатно


2. Если вы живёте в Германии, переходим к пункту 4. В другом случае щёлкаем по ссылке "Abo im Ausland".
Газета на немецком бесплатно


3. ... а затем выбираем из правого меню "Leseprobe"
Газета на немецком бесплатно

4. А далее заполняем анкету и ждём-с

Обязательные поля к заполнению:
Land - страна
Anrede - обращение (Herr / Frau - Господин / Госпожа)
Vorname - имя
Nachname - фамилия
Straße und Hausnummer - улица / номер
PLZ, Ort - почтовый индекс / город
E-Mail-Adresse - адрес электронной почты

Также необходимо указать по крайней мере один номер телефона:
Telefon privat - домашний номер телефона
Telefon mobil - номер мобильного телефона
Telefon geschäftlich - номер рабочего телефона

При этом не нужно указывать международный код. Достаточно указать код города (Vorwahl) и сам номер (Rufnummer)

P.s.
Если у вас возникнут вопросы, отпишитесь в комментариях.

По старой цене

Zum alten Preis


Der Tankwart zum Kunden:
- Sie sind der letzte Kunde, der das Benzin noch zum alten Preis bekommt.
- Dann bitte volltanken.
Nach dem Tanken fragt der Mann:
- Übrigens, wie ist denn der neue Preis?
- Fünf Cent billiger!

der Tankwart / die Tankwarte - сотрудник бензоколонки
der Kunde / die Kunden - клиент
letzte - последний
alte - старый, прежний
der Preis / die Preise - цена
volltanken / volltankte / vollgetankt - заправлять полный бак
übrigens - кстати, между прочим
billig - дешёвый

Сотрудник заправочной станции говорит клиенту:
- Вы будете последним клиентом, кто покупает бензин по старой цене.
- Тогда заправьте полный бак.
После заправки клиент решил поинтересоваться:
- Кстати, а какова новая цена? сколько будет стоить бензин теперь?
- На пять центов меньше.

Всё, что ни делается ...

Всё, что ни делается, всё к лучшему?! Кто знает, кто знает :)

Eine alte Frau sitzt im Schaukelstuhl auf ihrer Veranda. Plötzlich kommt eine Fee. Sie sieht die alte Dame an und sagt:
- Weil du immer so tugendhaft warst, hast du jetzt drei Wünsche frei!

Die alte Dame freut sich und fängt an zu überlegen:
- Gut, ich weiß, was ich mir wünsche. Zuerst möchte ich steinreich werden.

Die Fee schwingt den Zauberstab und schon sitzt die Dame in einem vergoldetem Schaukelstuhl und die ganze Veranda ist voller Goldstücke.
- Als zweites wünsche ich mir, dass ich jung und wunderschön bin.

Die Fee schwingt wieder den Zauberstab und auf einmal ist sie jung und hübsch.
- Und mein dritter Wunsch ist, dass mein Kater ein stolzer junger Mann wird.
Die Fee schwingt den Zauberstab, schon war aus dem Kater ein Mann, die Fee war verschwunden und die Frau war sehr glücklich.

Nun begann dieser junge Mann, sie zu küssen vom Hals bis zu ihrem Ohrläppchen. Als er nun so an ihrem Ohrläppchen war, flüsterte er ihr ins Ohr:
- Ich wußte, daß Du es eines Tages bereuen wirst, dass du mich kastrieren lassen hast.

der Schaukelstuhl / die Schaukenstühle - кресло-качалка
plötzlich - вдруг, внезапно
tugendhaft - добродетельный, благонравный
zuerst - сначала, сперва, прежде всего
steinreich - очень богатый
schwingen / schwang / geschwungen - махать, взмахивать
der Zauberstab / die Zauberstäbe - волшебная палочка, волшебный жезл
vergoldet - позолоченный
verschwinden / verschwand / verschwunden - пропадать, исчезать, скрыться
sehr - очень
glücklich - счастливый
küssen / küsste / geküsst - целовать
der Hals / die Hälse - шея, горло
das Ohrläppchen / die Ohrläppchen - мочка уха
flüstern / flüsterte / geflüstert - шептать, говорить шёпотом
bereuen / bereute / bereut - жалеть, сожалеть, каяться

Сидела как-то старушка, покачиваясь в кресле-качалке, на своей веранде. Вдруг откуда не возьмись появилась фея. Взглянула она на старушку и говорит:
- Ты всегда была такой добродетельной. Поэтому я дарю тебе три желания.

Старушка обрадовалась и отвечает:
- Спасибо, вот, что я хочу. Сначала хочу быть богатой.

Махнула фея волшебной палочкой и вот сидит старушка уже в позолоченном кресле, а веранда заполнена золотыми слитками.
- Во-вторых, хочу быть снова молодой и красивой.

Фея махнула опять волшебной палочкой и старушка стало красивой молодой девушкой.
- А моё третье желание, чтобы мой котик превратился в молодого парня.

Фея махнула волшебной палочкой в последний раз и вместо кота на веранде оказался красивый юноша. Фея улетела, оставив женщину счастливой.
И вот, молодой парень подошел к ней, начал ласково целовать её, от шеи к мочкам ушей и шепча ей нежно:
- Я знал, что когда-нибудь ты пожалеешь, что ты меня кастрировала.

Wir sind Helden "Denkmal"

Такая необычная песенка необычной группы "Wir sind Helden".

При поддержке проекта "Учи языки и пой!"



Wir sind Helden "Denkmal"

Wir haben eine SMS-Kurznachricht für Sie.
Die Nachricht lautet:
"Mission eins erfüllt Ausrufezeichen
Plakate acht Komma Verhaftungen null Punkt
Mission zwei folgt Punkt Hol den Vorschlaghammer"

Komm mal ans Fenster, komm her zu mir.
Siehst du da drüben gleich da hinterm Wellblechzaun
Da drüben auf dem Platz vor Aldi
Haben sie unser Abbild in Stein gehaun.

Komm auf die Straße, komm her zu mir.
Überall Blumen und Girlanden halb zerknüllt.
Sieht so aus als hätten die unser Denkmal heute Nacht
Schon ohne uns enthüllt.

REFRAIN

Hol den Vorschlaghammer.
Sie haben uns ein Denkmal gebaut.
Und jeder Vollidiot weiß,
Dass das die Liebe versaut.
Ich werd die schlechtesten Sprayer
Dieser Stadt engagieren.
Die sollen Nachts noch die Trümmer
Mit Parolen beschmieren.

Komm auf die Beine, komm her zu mir.
Es wird bald hell und wir haben nicht ewig Zeit.
Wenn uns jetzt hier wer erwischt, sind wir für immer vereint
In Beton und Seligkeit.

REFRAIN

Hol den Vorschlaghammer.
Sie haben uns ein Denkmal gebaut.
Und jeder Vollidiot weiß,
Dass das die Liebe versaut.
Ich werd die schlechtesten Sprayer
Dieser Stadt engagieren.
Die sollen Nachts noch die Trümmer
Mit Parolen beschmieren.

Siehst du die Inschrift
Da unten bei den Schuhen.
Da steht in goldener Schrift,
Wir sollen in Ewigkeit ruhen

REFRAIN

Hol den Vorschlaghammer.
Sie haben uns ein Denkmal gebaut.
Und jeder Vollidiot weiß,
Dass das die Liebe versaut.
Ich werd die schlechtesten Sprayer
Dieser Stadt engagieren.
Die sollen Nachts noch die Trümmer
Mit Parolen beschmieren.

Hol den Vorschlaghammer.
Sie haben uns ein Denkmal gebaut.
Und jeder Vollidiot weiß,
Dass das die Liebe versaut.
Ich werd die schlechtesten Sprayer
Dieser Stadt engagieren.
Die sollen Nachts noch die Trümmer
Mit Parolen beschmieren.

die Nachricht / die Nachrichten - новость, сообщение, весть
lauten / lautete / gelautet - гласить
erfüllen / erfüllte / erfüllt - выполнять, исполнять
das Ausrufezeichen / die Ausrufezeichen - восклицательный знак
das Komma / die Kommas (Kommata) - запятая
die Verhaftung / die Verhaftungen - арест
der Punkt / die Punkte - здесь точка
der Vorschlaghammer / die Vorschlagkämmer - кувалда
drüben - там, по ту сторону, на той стороне
der Wellblechzaun / die Wellblechzäune - забор из гофрированной стали
der Platz / die Plätze - здесь площадь
das Abbild / die Abbilder - копия, отражение, отображение
der Stein / die Steine - камень
aus / in Stein hauen / haute / gehauen - высекать из камня
die Straße / die Straßen - улица, дорога
überall - повсюду, везде
zerknüllen / zerknüllte / zerknüllt - скомкать, смять
das Denkmal / die Denkmäle - памятник
enthüllen / enthüllte / enthüllt - раскрывать, открывать, снимать покров с чего-либо
der Refrain /die Refrain - припев
der Vollidiot / die Vollidioten - законченный идиот, круглый дурак
die Liebe - любовь
versauen / versaute / versaut - испортить
engagieren / engagierte / engagiert - нанимать, устраивать на работу
die Trümmer (plural) - развалины, обломки, руины
die Parole / die Parolen - лозунг
beschmieren / beschmierte / beschmiert - замазывать, смазывать, размалевать, раскрасить
hell - светло, ясно, ярко
erwischen / erwischte / erwischt - поймать, схватить
die Inschrift / die Inschriften - надпись
die Ewigkeit / die Ewigkeiten - вечность

Цитаты на немецком '4

"Sieh das Glück liegt doch so nah,
lerne nur das Glück ergreifen,
denn das Glück ist immer da"

(Johann W. von Goethe)

Посмотри, счастье ведь рядом,
научись хватать счастье,
потому что оно всегда здесь.


"Achte auf deine Gedanken, denn sie werden deine Worte.
Achte auf deine Worte, denn sie werden deine Handlungen.
Achte auf deine Handlungen, denn sie werden deine Gewohnheiten.
Achte auf deine Gewohnheiten, denn sie werden dein Charakter, denn er wird dein Schicksal"

Jüdische Überlieferung

Следи за своими мыслями, потому что они превращаются в твои слова.
Следи за своими словами, потому что они превращаются в твои поступки.
Следи за своими поступками, потому что они превращаются в твои привычки.
Следи за своими привычками, потому что они превращаются в твой характер, а он превращается в твою судьбу.


"Lächeln ist die eleganteste Art, dem Gegner die Zähne zu zeigen."
Epiktet

Улыбка - самый элегантный способ показать противнику зубы.

das Glück - счастье, удача, успех
nah - близко, рядом
ergreifen / ergrief / ergriefen - хватать, схватить, брать
immer - всегда, постоянно
der Gedanke / die Gedanken - мысль
die Handlung / die Handlungen - действие, поступок
dei Gewohnheit / die Gewohnheiten - привычка
das Schicksal / die Schicksale - судьба, участь, рок
die Überlieferung / die Überlieferungen - предание
das Lächeln / die Lächeln - улыбка
der Gegner / die Gegner - соперник, противник
der Zahn / die Zähne - зуб
zeigen / zeigte / gezeigt - показывать

Трудности перевода

Моя жизнь в Германии сильно ухудшила мой английский язык и иногда я чувствую себя как в следующем анекдоте. Перевода в этот раз не будет из-за непереводимой игры слов. Но есть видео на ту же тему :)

Kunde: "Do you have a four volt, two watt light bulb?"
Verkäufer: "For what?"
Kunde: "No, two."
Verkäufer: "To what..."
Kunde: "Yes."
Verkäufer: "No"
Kunde: "Thank you. Goodbye"
Verkäufer: "Goodbye"

der Kunde / die Kunden - клиент, покупатель
der Verkäufer / die Verkäufer - продавец

100%

По случаю недавнего "Дня труда" (Tag der Arbeit) хотел отыскать хорошую шутку про работу. Но кроме услышанной по радио ("не удивительно, почему в мире кризис, если работать только один день в году") сумел найти только еще одну, на мой взгляд, наиболее подходящую по этому поводу :) Читаем ...

Gib immer 100% bei der Arbeit:
12% am Montag
23% am Dienstag
40% am Mittwoch
20% am Donnerstag
5% am Freitag...

immer - всегда, постоянно
die Arbeit / die Arbeiten - работа
der Montag / die Montage - понедельник
der Dienstag / die Dienstage - вторник
der Mittwoch / die Mittwoche - среда
der Donnerstag / die Donnerstage - четверг
der Freitag / die Freitage - пятница

Выкладывайся на работе на все 100%:
В понедельник на 12%
Во вторник на на 23%
В среду на 40%
На 20% в четверг
И на 5% в пятницу ...

английская версия

Самое эротичное число

Die erotischste Zahl


В общем-то, как в любом языке существуют анекдоты, основанные на игре слов и практически не передающиеся дословному переводу. Прямо как и в фильме "Бриллиантовая рука" - "Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" :) Сегодня я предлагаю вашему вниманию один из таких "непереводимых" анекдотов, который очень подходит к рассмотренной недавно теме с числительными.

Fragt der Lehrer in der Schule:
- Kinder, was ist die erotischste Zahl, die ihr kennt?

Es meldet sich klein Klärchen:
- 218593

Der Lehrer ist ganz erstaunt und fragt nach:
- Wieso denn das?

Klärchen erklärt:
- Herr Lehrer, das ist doch ganz einfach. Wenn 2 (zwei) sich 1 (eins) sind und nicht 8 (acht) geben, dann merken sie spätestens nach 5 (fünf) Wochen, dass sie in 9 (neun) Monaten 3 (drei) sind.

kennen / kannte / gekannt - знать (что-либо, кого-либо), быть знакомым (с кем-либо, с чем-либо)
sich melden / meldete / gemeldet - в данном случае поднять руку (в школе)
erstaunt - (крайне) удивлённо, изумлённо
nachfragen / nachfragte / nachgefragt - переспрашивать, осведомляться, расспрашивать
eins sein - быть единодушными, едиными, здесь быть единым целым
Acht geben - обращать внимание, быть осторожными
merken / merkte / gemerkt - замечать, понимать
spätestens - самое позднее

Учитель спрашивает у своих учеников:
- Дети, назовите мне самое эротичное число, которое вы знаете.

Маленькая Кларочка тянет руку:
- 218593

Крайне удивленный учитель просит её объяснить свой ответ. Кларочка объясняет:
- Господин учитель, всё ведь очень просто. Когда двое (2) становятся единым (1) целым и забывают об осторожности (8), то самое позднее через пять (5) недель они понимают, что через девять (9) месяцев их будет трое (3).

Непереводимыми дословно являются:
eins sein - дословно быть единицей
Acht geben - дословно давать восьмёрку

Слава богу

Перевёл своим знакомым этот анекдот и они мне напомнили, что есть похожий на русском. При переводе объединил оба в русско-немецкую версию.

Ein Tourist fährt zum ersten Mal nach Ägypten und möchte natürlich auch mal auf einem Kamel durch die Wüste reiten. Glücklicherweise findet er schon nach kurzer Suche einen Ägypter, der diesen Service anbietet und er mietet sich eines der Kamele.
Als der Tourist losreiten will, merkt er, dass er gar nicht weiß, wie er dieses Gefährt zum Laufen bekommt.
Er fragt den Händler wegen dieses Problems:
- Ali, wie bekomme ich das Kamel überhaupt zum Laufen?
- Ganz einfach. Wenn es laufen soll sag 'eu' und wenn es noch schneller laufen soll 'eueu'. Soll es anhalten nur 'Amen' sagen.
- Alles klar. Danke!

Der Tourist sagt "eu" und reitet los, doch ihm ist das Tempo zu langsam. Um noch schneller voran zu kommen sagt er "eueu" und das Kamel legt richtig los.
Nach kurzer Zeit jedoch sieht der Tourist am Horizont eine tiefe Schlucht, kann sich aber nicht mehr an das Wort zum Anhalten entsinnen.
In dem Moment, indem er sein letztes Gebet spricht und "Amen" sagt, hält das Kamel kurz vor der Schlucht an.
Darauf stammelt der Tourist vor sich hin: "Eueueueueu! War das knapp!"

das Kamel / die Kamele - верблюд
die Wüste / die Wüsten - пустыня
reiten / ritt / geritten - скакать, ездить верхом
die Suche / die Suchen - поиск
anbieten / anbot / angeboten - предлагать, предложить
mieten / mietete / gemietet - снимать, брать напрокат
das Gefährt / die Gefärte - в данном случае средство передвижения
zum Laufen bekommen - приводить в движение
anhalten / hielt an / angehalten - остановить, остановиться, останавливаться
das Tempo / die Tempos - скорость, темп
langsam - медленно
die Schlucht / die Schluchten - пропасть, ущелье
sich entsinnen /entsann / entsonnen - вспоминать, припоминать
stammeln / stammelte / gestammelt - бормотать, мямлить, лепетать


Приехал турист первый раз в Египет и, конечно же, захотел хотя бы разок прокатиться на верблюде по пустыне. После недолгих поисков он находит лавку по аренде верблюдов и берёт одного напрокат.
И вот он уже собирается скакать на нём, но понимает, что не знает, как управлять этим средством передвижения и спрашивает хозяина:
- Али, а ехать-то как?
- Всё очень просто. Чтобы он поскакал надо всего лишь крикнуть "слава богу", а чтобы он остановился - "богу слава".
- Понятно.

И вот набрав скорость, скачет он, значит, по пустыне. Через какое-то время он замечает на горизонте пропасть. А как тормозить забыл. И буквально перед самым краем вспоминает заветную фразу и успевает крикнуть "богу слава". Верблюд останавливается, а турист, вытирая пот с лица, начинает бормотать.
- Уууф, вспомнил, слава богу.

Немецко-русские слова. Штурм.

В недавно опубликованной песне "Durch den Monsun" магдебургской группы Tokio Hotel встречалось слово Sturm, которое на русский язык переводится как штурм и как шторм. Таким образом, известное нам слово штурм заимствовано из немецкого, но при этом слово же шторм пришло в русский язык из голландского.

Штурм - атака противника, обороняющего крепость, крупный город или другой населённый пункт, сильно укрепленные позиции заблаговременно подготовленными войсками. Отдельные опорные пункты, долговременные огневые сооружения, укрепленные здания атакуются обычно специально сформированными из подразделений различных родов войск и специальных войск и заранее натренированными штурмовыми отрядами или группами.
Из БСЭ


Der Sturm (des Sturm(e)s, die Stürme) - heftiger, schnell vorgetragener Angriff mit dem Ziel, den (völlig unvorbereiteten) Gegner zu überraschen, seine Verteidigung zu durchbrechen
Aus dem Duden

Высокий блондин в чёрном ботинке

Ситуация из фильма "Высокий блондин в чёрном ботинке"? Ну что же, у всех бывает, но не у всех проходит :)

Treffen sich zwei Freunde. Da sagt der eine:
- He, Karl, wie siehst du denn aus? Was hast du denn für Schuhe an, einen weißen und einen schwarzen!
Darauf sagt der andere:
- Mann, hör bloß auf! Und das Schlimmste, Zuhause habe ich noch so ein Paar!

sich treffen / traf / getroffen - встречаться
aussehen / sah aus / ausgesehen - выглядеть
anhaben / hatte an / angehabt - быть одетым во что-либо, носить одежду
der Schuh - туфля, ботинок
die Schuhe - туфли, обувь
weiß - белый
schwarz - чёрный
aufhören / hörte auf / aufgehört - прекращать, переставать
schlimm - плохой, скверный, дурной
das Schlimmste - самое худшее
das Paar / die Paare - пара

Встречаются два друга:
- Карл, как-то ты странно выглядишь! Странные туфли на тебе, один белый, один чёрный!
- Не издевайся. А самое ужасно, у меня дома есть еще одна, точно такая же пара.

Числительные в немецком языке. Zahlwort. Часть первая

Вы уже знаете буквы немецкого алфавита и как они произносятся. Значит пора учиться считать :)

die Ziffer / die Ziffern - цифра
die Zahl / die Zahlen - число
das Zahlwort / das Numerale - имя числительное
0 - null
1 - eins
2 - zwei
3 - drei
4 - vier
5 - fünf
6 - sechs
7 - sieben
8 - acht
9 - neun
10 - zehn

11 - elf
12 - zwölf
13 - dreizehn
14 - vierzehn
15 - fünfzehn
16 - sechzehn
17 - siebzehn
18 - achtzehn
19 - neunzehn
20 - zwanzig
21 - einundzwanzig
22 - zweiundzwanzig
23 - dreiundzwanzig
24 - vierundzwanzig
25 - fünfundzwanzig
26 - sechsundzwanzig
27 - siebenundzwanzig
28 - achtundzwanzig
29 - neunundzwanzig


30 - dreißig
40 - vierzig
50 - fünfzig
60 - sechzig
70 - siebzig
80 - achtzig
90 - neunzig

Обратите внимание, что в немецком языке в числах от 21 до 99 сначала читаются единицы, а только затем десятки (например, один и двадцать)
100 - hundert
101 - hunderteins / hundertundeins
112 - hundertzwölf
123 - hundertdreiundzwanzig
200 - zweihundert
300 - dreihundert
400 - vierhundert
500 - fünfhundert
600 - sechshundert
700 - siebenhundert
800 - achthundert
900 - neunhundert

1000 - tausend
2000 - zweitausend

1000000 - (eine) Million

1000000000 - (eine) Milliarde

Как нельзя кстати к сегодняшней теме с числительными подходит следующая шутка.

Как написать то или иное число словами можно узнать здесь.

Tokio Hotel. Durch den Monsun

Думаю, опубликовав песню группы Tokio Hotel, я сделаю небольшой подарок поклонникам этого музыкального коллектива из Магдебурга. Но надеюсь, я не потеряю остальных читателей. Если вы не являетесь поклонником, как и я, просто послушайте саму композицию, попробуйте вслушаться в текст и вы поймёте, что всё не так уж плохо - интересная мелодия и присутствие смысла.

При поддержке проекта "Учи языки и пой!"


Tokio Hotel. Durch den Monsun

Das Fenster öffnet sich nicht mehr.
Hier drin ist es voll von Dir und leer.
Und vor mir geht die letzte Kerze aus.
Ich warte schon 'ne Ewigkeit,
Endlich ist es jetzt soweit.
Da draußen ziehen die schwarzen Wolken auf.

Ich muss durch den Monsun,
Hinter die Welt,
Ans Ende der Zeit, bis kein Regen mehr fällt,
Gegen den Sturm, am Abgrund entlang,
Und wenn ich nicht mehr kann, denk ich daran.
Irgendwann laufen wir zusammen
Durch den Monsun.
Dann wird alles gut!

Ein halber Mond versinkt vor mir.
War der eben noch bei Dir?
Und hält er wirklich, was er mir verspricht?
Ich weiß, dass ich dich finden kann.
Hör deinen Namen im Orkan,
Ich glaub, noch mehr dran glauben kann ich nicht.

Ich muss durch den Monsun,
Hinter die Welt,
Ans Ende der Zeit, bis kein Regen mehr fällt,
Gegen den Sturm, am Abgrund entlang,
Und wenn ich nicht mehr kann, denk ich daran.
Irgendwann laufen wir zusammen,
Weil uns einfach nichts mehr halten kann.
Durch den Monsun!

Hey, Hey!

Ich kämpf mich durch die Mächte
Hinter dieser Tür.
Werde sie besiegen!
Und dann führen sie mich zu Dir!

Dann wird alles gut!
Dann wird alles gut!
Wird alles gut!
Alles gut!

Ich muss durch den Monsun,
Hinter die Welt,
Ans Ende der Zeit, bis kein Regen mehr fällt,
Gegen den Sturm, am Abgrund entlang,
Und wenn ich nicht mehr kann, denk ich daran.
Irgendwann laufen wir zusammen,
Weil uns einfach nichts mehr halten kann.
Durch den Monsun!
Durch den Monsun!

Dann wird alles gut!
Durch den Monsun!
Dann wird alles gut!

das Fenster / die Fenster - окно
sich öffnen / öffnete / geöffnet - открываться, расскрываться
drin = darin - внутри
voll - полный, заполненнный, наполненный
leer - пустой, порожний
ausgehen / ging aus / ausgegangen - здесь гаснуть, затухать
die Kerze / die Kerzen - свеча
die Ewigkeit / die Ewigkeiten - вечность
endlich - наконец, в конце концов
es ist soweit - пора, пришло время
draußen - снаружи
aufziehen / zog auf/ aufgezogen - стягиваться, собираться, надвигаться
die Wolke / die Wolken - облако, туча
die Welt / die Welten - мир, земной шар, вселенная
der Regen - дождь fallen / fiel / gefallen - падать
der Sturm / die Stürme - шторм, буря
der Abgrund / die Abgründe - пропасть, бездна
entlang - вдоль
irgendwann - когда-нибудь, когда-либо
zusammen - вместе
halb - половинный, половинчатый, неполный
der Mond / die Monde - луна
versinken / versank / versunken - тонуть, утопать, погружаться, опускаться
eben noch - только что
wirklich - на самом деле, действительно
versprechen / versprach / versprochen - обещать
finden / fand / gefunden - найти, находить
der Orkan / die Orkane - ураган, сильная буря
halten / hielt / gehalten - держать, удержать
kämpfen / kämpfte / gekämpft - бороться, сражаться, пробиваться
die Macht / die Mächte - власть, сила
die Tür / die Türen - дверь
besiegen / besiegte / besiegt - побеждать
führen / führte / geführt - вести, приводить

Чёрт, я убил его

Птичку жалко :)

Ein Vogel knallt mit einem Motorradfahrer zusammen und liegt ohnmächtig am Boden. Der Motorradfahrer nimmt ihm mit nach Hause und legt ihn in einen alten Vogelkäfig. Der Vogel wacht auf, schaut sich um und denkt: "Verflixt - Gitterstäbe, Wasser, Brot - ich habe den Mann umgebracht!"

der Vogel / die Vögel - птица
zusammenknallen / knallte / geknallt - сталкиваться
der Motorradfahrer / die Motorradfahrer - мотоциклист
ohnmächtig - без сознания
der Boden / die Böden - пол, земля
nach Hause - домой
der Käfig / die Käfige - клетка
aufwachen / wachte auf / aufgewacht - просыпаться, пробуждаться
sich umschauen / schaute um / umgeschaut - оглядываться, осматриваться
verflixt - проклятье, чёрт (в качестве ругательства)
das Gitter - решётка
der Gitterstab / die Gitterstäbe - прут решётки
umbringen / brachte um / umgebracht - убивать

Птичка столкнулась с мотоциклистом и упала, потеряв сознание, на землю. Мотоциклист взял её с собой домой и положил в старую клетку для птиц. Просыпается птичка, осматривается и думает: "Черт побери - решётка, вода, хлеб - я убил мотоциклиста!"

Братика или собачку?

Иногда детишки говорят весёлые вещи. Хоть стой, хоть падай :)

Bevor Frau Faber in die Klinik fährt, sagt sie zu ihrer Tochter:
- Und wenn ich zurückkomme, bringe ich dir ein kleines Brüderchen mit!
Die Tochter runzelt die Stirn:
- Mutti, und wenn die nichts Ordentliches zu bieten haben, kann es auch ein kleines Hündchen sein!

zurückkommen / zurückkam / zurückgekommen - возвращаться, вернуться
mitbringen / mitbrachte / mitgebracht - приносить, принести, привозить с собой
das Brüderchen (от der Bruder) - братишка
runzeln / runzelte / gerunzelt - (с)морщить, хмурить
die Stirn / die Stirnen - лоб
das Ordentliche (от ordentlich) - порядочное, приличное
bieten / bot / geboten - предлагать, давать
das Hündchen (от der Hund) - собачка

Перед отъездом в клинику мама говорит своей дочке:
- А когда я вернусь, я привезу тебе братика!
Наморщив лоб, дочка отвечает:
- Мама, а если они ничего приличного не предложат, можешь и собачку привезти.

Сантехника вызывали?

- Ich komme, um das Waschbecken bei Ihnen zu reparieren.
- Aber das ist doch gar nicht kaputt!
- Haben Sie denn nicht angerufen, Frau Müller?
- Müller? Ich heiße Meier. Familie Müller ist vor einem Jahr ausgezogen!
- Das ist ja unglaublich! Erst bestellen die Leute dringend einen Klempner und dann ziehen sie um!

das Waschbecken / die Waschbecken - раковина, умывальник
reparieren / reparierte / repariert - чинить
ausziehen / auszog / ausgezogen - выезжать, съезжать
unglaublich - невероятно, невообразимо
bestellen / bestellte / bestellt - пригласить, звать, вызывать
dringend - срочно, неотложно
der Klempner / die Klempner - водопроводчик, слесарь, сантехник

- Здрасти, я раковину пришёл чинить.
- Но у нас с ней всё в порядке.
- Разве Вы не звонили, Госпожа Мюллер?
- Мюллер? Моя фамилия Майер. А семья Мюллер год назад съехала!
- Невообразимо! Сначала они срочно вызывают сантехника, а затем съезжают.

Цитаты на немецком '3

"Die Entwicklung des Fernsehens vollzieht sich in drei Phasen:
1. Kluge Leute machen Programm für kluge Leute.
2. Kluge machen Programm für Dumme.
3. Dumme machen Programm für Dumme.
Wir befinden uns im Übergang von der zweiten zur dritten Phase.
"
Johannes Gross

Дословный перевод:
"Развитие телевидения проходит в три фазы:
1. Умные люди делают ТВ-программы для умных людей.
2. Умные делают ТВ-программы для глупых людей.
3. Глупые делают ТВ-программы для глупых."

И сейчас происходит переход от второй к третьей фазе.

* * *

"Eine Übung, die von Kopf bis Fuß erfrischt, ist das Anheben der Mundwinkel."
Else Pannek

Дословный перевод:
"Упражнением, освежащим с головы до ног, является поднимание уголков рта."

* * *

"Lesen ist Denken mit fremdem Gehirn."
Arthur Schopenhauer

Дословный перевод:
"Чтение есть мышление чужой головой"

die Entwicklung / die Entwicklungen - развитие
das Fernsehen - телевидение
sich vollziehen / vollzog / vollgezogen - происходить, протекать
klug - умный, толковый, смышлённый
die Leute - люди
dumme - глупый
der / die Dumme - дурак, дура, глупец
der Übergang / die Übergänge - переход
die Übung / die Übungen - упражнение
erfrischen / erfrischte / erfrischt - освежать
das Anheben - приподнятие, поднимание
der Mundwinkel / die Mundwinkel - уголок рта
das Gehirn / die Gehirne - мозг, мозги

Неожиданная встреча

Zwei männliche Seelen unterhalten sich im Himmel.
- Sag mal, wie bist du eigentlich gestorben? - fragt der eine.
- Ja, ich hatte erfahren, dass meine Frau einen Freund bei sich hatte. Da bin ich sofort nach Hause gerast, der Kerl war aber gar nicht da. Das hat mich so aufgeregt, dass ich den Kühlschrank aus dem Fenster geworfen habe. Da bekam ich einen Herzschlag. Und wie was das bei dir?
- Tja, ich habe im Kühlschrank gesessen.

männlich - мужской
die Seele / die Seelen - душа
der Himmel - небо, небеса
eigentlich - собственно
sterben / starb / gestorben - умирать
sofort - сразу же, тотчас, немедленно
rasen / raste / gerast - мчаться, нестись
aufregen / aufregte / aufgeregt - злить, возбуждать, нервировать, волновать
der Kühlschrank - холодильник
werfen / warf / geworfen - бросать, кидать, выбрасывать
der Herzschlag - инфаркт
sitzen / saß / gesessen - сидеть

Разговаривают две мужские души на небе.
- Расскажи, а как ты умер? - спрашивает одна из них.
- Ну, я узнал, что к моей жене пришёл любовник. Прибежал сразу же домой, а его там и не было. Меня это так разозлило, что я выбросил холодильник из окна. И у меня случился инфаркт. А что с тобой произошло?
- Ммм, а я сидел в холодильнике.

Выходные и солнышко. Wochenend und Sonnenschein

Wochenend uns Sonnenschein


Ну вот они почти и наступили - заслуженные выходные. На одном из пятничных занятий по немецкому наша учительница включала именно это песню. А сегодня я хочу познакомить вас с ней.

При поддержке проекта "Учи языки и пой!"



Wochenend und Sonnenschein


Wochenend und Sonnenschein
und dann mit dir im Wald allein,
weiter brauch ich nichts zum Glücklichsein,
Wochenend und Sonnenschein.

Über uns die Lerche zieht,
sie singt genau wie wir ein Lied.
Alle Vögel stimmen fröhlich ein.
Wochenend und Sonnenschein.

Kein Auto, keine Chausee
und niemand in uns'rer Näh'.

Tief im Wald nur ich und du,
der Herrgott drückt ein Auge zu,
denn er schenkt uns ja zum Glücklichsein
Wochenend und Sonnenschein.

Nur sechs Tage sind der Arbeit!
Doch am siebten Tag sollst Du ruh'n,
sprach der Herrgott, doch wir haben
auch am siebten Tag zu tun.

das Wochenende / die Wochenenden - выходные
der Sonnenschein - солнышко (дословно, блеск солнца)
die Lerche / die Lerchen - жаворонок
singen / sang / gesungen - петь
fröhlich - радостно, весело
der Herrgott - господь бог
schenken / schenkte / geschenkt - дарить
ruhen / ruhte / geruht - отдыхать

Ну и где его шапочка?

Und wo ist seine Mütze?


- Sind Sie der Mann, der meinen Sohn vor dem Ertrinken gerettet hat? - erkundigt sich Frau Martens bei dem total durchnässten jungen Mann.
- Ja, das war ich, - antwortet diese bescheiden.
- So? - fragt Frau Martens streng. - und wo ist seine Mütze?

das Ertrinken - состояние, когда человек тонет
retten / rettete / gerettet - спасать, выручать, освобождать
sich erkundigen / erkundigte / erkundigt - спрашивать, узнавать, осведомляться
durchnässt - промокший
bescheiden - скромно
streng - строго
die Mütze / die Mützen - шапка

- Это Вы спасли моего сына, когда он тонул? - спраживает женщина у до нитки промокшего молодого человека.
- Да, это был я, - отвечает он скромно.
- Так-так. Ну и где же его шапочка?

Проект "Азы немецкого".

Чтобы при изучении какого-либо языка добиться хороших результатов, нужно учить грамматику, новые слова, много читать, писать, говорить и слушать. В своём проекте я делаю упор в основном на чтение и изучение новых слов. Поэтому я решил познакомить со своими, можно сказать, коллегами по цеху.

Сегодня хочу представить "Азы немецкого".

Вот описание автора:
Рассылка предназначена для изучающих немецкий язык с нуля, возможно, для тех, кто уже знает английский язык. Все объясняется кратко и понятно. Я сама изучаю немецкий с репетитором, в этой рассылке я собираюсь делиться с читателями уроками и проверять домашние задания. Думаю, это будет полезно как мне, так и подписчикам.


Достаточно интересный проект для всех, кто учит немецкий язык, рассчитанный в основном, на новичков. Но даже я узнаю кое-что новое для себя. Либо прослушал, когда нам это объясняли, либо нам этого не объясняли.

В каждом уроке рассматривается определённая тема по грамматике. Кроме того, к каждой теме предлагаются упражнения. Единственный минус: часто встречаются мелкие ошибки. Но ведь ошибок не делает тот, кто ничего не делает.


Проекты других авторов:

Это же БАБЛ ГАМ

Ich höre nichts


Это же как надо было жвачку жевать :)

Ein Mann sitzt im Zug und kaut schweigend Kaugummi. Nach einiger Zeit beugt sich eine ältere Dame von gegenüber vor und sagt:
- Mein Herr, es ist ja sehr freundlich von Ihnen, dass Sie mir so viel erzählen, aber leider bin ich völlig taub.

kauen / kaute / gekaut - жевать
schweigend - молча
der Kaugummi / die Kaugummis - жевательная резинка, жвачка
sich vorbeugen / beugte vor / vorgebeugt - наклоняться
ältere - пожилая
freundlich - любезно, дружелюбно
erzählen / erzählte / erzählt - рассказывать
leider - к сожалению
völlig - совершенно, абсолютно
taub - глухой

Сидит парень в поезде, жуёт, молча, жвачку. Через некоторое время сидящая напротив него пожилая дамочка наклоняется к нему и говорит:
- Молодой человек. Это, конечно же, очень любезно с Вашей стороны, что Вы мне так много рассказываете, но я, к сожалению, абсолютно глуха.

Без отпечатков пальцев

Ohne Fingerabdrücke


Недавно прочитал статью в немецком компьютерном журнале. Смеялся долго.


Jeder elektronischer Reisepass braucht einen Fingerabdruck. Eine Berlinerin bekam ihren neuen Ausweis auch ohne und musste sich dafür nicht die Finger abhacken lassen.

Eine nicht näher bekannte Frau hat sich vor einiger Zeit an den Chaos Computer Club (CCC) gewandt, weil sie einen elektronischen Reisepass (ePass) benötigte, um in die USA zu reisen. Das "Problem": Sie wollte ihre Fingerabdrücke nicht erfasst wissen. Der CCC empfahl ihr, sich Sekundenkleber auf alle zehn Finger zu schmieren, und begleitete sie nach entsprechender Vorbereitung auf das zuständige Berliner Meldeamt.

Was folgte, hätte sich kein Komödienstadler besser ausdenken können: Der Kleber verhinderte, dass die Finger der Frau auf Anhieb in das Lesegerät der Behörde eingelesen werden konnten. Mehrere Beamte versuchten im Folgenden ihr Glück und starteten das Lesegerät gleich dreimal neu - erfolglos.

Nachdem auch ein Ersatzgerät nicht funktionierte, wurde der Amtsvorsteher dazugeholt. Der empfahl der Frau, sich mit Spülmittel die Hände zu waschen. Gesagt, getan - nur: Sekundenkleber lässt sich nicht so leicht abwaschen. Also ließ die Frau die Katze aus dem Sack: Sie sei Chemielaborantin und hantiere des Öfteren mit ätzenden Substanzen - vielleicht seien ihre Fingerkuppen dadurch zu sehr angegriffen.

Und siehe da: Der Meldeamtsvorsteher gab seine Bemühungen auf und bescheinigte der Antragstellerin im ePass-Formular, dass sie keine Finger besitze. Ihr ePass ohne gespeicherte Fingerabdrücke wurde der Frau wenige Wochen später anstandslos ausgehändigt. Damit reiste sie vor kurzem problemlos in die USA ein und hält sich bis heute dort unverdächtig auf. Der Kommentar des CCC: Mit der richtigen Taktik und guten Nerven lässt sich jede Technik aushebeln!

>>>Дословный перевод


der Reisepass / die Reisepässe - загранпаспорт
der Fingerabdruck / die Fingerabdrücke - отпечаток пальцев
der Ausweis / die Ausweise - удостоверение личности
abhacken / hackte ab / abgehackt - отрубать, отсекать
sich an jemanden wenden / wandte / gewandt - обращаться к кому-либо
benötigen / benötigte / benötigt - нуждаться
erfassen - регистрировать, снимать
empfehlen / empfahl / empfohlen - рекомендовать, советовать
der Sekundenkleber - клей-момент
schmieren / schmierte / geschmiert - мазать, смазать, намазать
begleiten / begleitete / begleitet - сопровождать
entsprechend - соответсвтующий, соответственный
die Vorbereitung / die Vorbereitungen - приготовление, подготовка
zuständig - ответственный, уполномоченный, компетентный
folgen / folgte / gefolgt - следовать
der Komödienstadler - ??? комик
sich ausdenken / dachte aus / ausgedacht - выдумать, сочинять, измышлять
verhindern / verhinderte / verhindert - вопрепятствовать, предотвратить, помешать
auf Anhieb - сразу, с первого раза, одним махом
das Lesegerät / die Lesegeräte - считывающее устройство, здесь сканер отпечатков пальцев
die Behörde / die Behörden - ведомство, учреждение
einlesen / las ein / eingelesen - считывать, сканировать
der Beamte / die Beamten - служащий, чиновник, должностное лицо
erfolglos - безрезультатно, тщетно, безуспешно
der Vorsteher / die Vorsteher - начальник, заведующий
das Spülmittel / die Spülmittel - моющее средство
die Katze aus dem Sack lassen — разгласить тайну
hantieren / hantierte / hantiert - иметь дело, возиться с чем-либо
ätzend - едкий
die Substanz / die Substanzen - вещество, субстанция
die Fingerkuppen - кончики пальцев
die Bemühung / die Bemühungen - усилие, старания, труд
bescheinigen / bescheinigte / bescheinigt - засвидетельствовать, подтверждать, удостоверять
anstandslos - без промедления, немедленно, без возражений
aushändigen / händigte aus / ausgehändigt - выдавать, вручать
unverdächtig - не внушающий подозрения, внушающий доверие
aushebeln / hebelte aus / ausgehebelt - "взломать", сбросить