Интересный немецкий язык

Интересный немецкий язык

Самое эротичное число

Die erotischste Zahl


В общем-то, как в любом языке существуют анекдоты, основанные на игре слов и практически не передающиеся дословному переводу. Прямо как и в фильме "Бриллиантовая рука" - "Дальше следует непереводимая игра слов с использованием местных идиоматических выражений" :) Сегодня я предлагаю вашему вниманию один из таких "непереводимых" анекдотов, который очень подходит к рассмотренной недавно теме с числительными.

Fragt der Lehrer in der Schule:
- Kinder, was ist die erotischste Zahl, die ihr kennt?

Es meldet sich klein Klärchen:
- 218593

Der Lehrer ist ganz erstaunt und fragt nach:
- Wieso denn das?

Klärchen erklärt:
- Herr Lehrer, das ist doch ganz einfach. Wenn 2 (zwei) sich 1 (eins) sind und nicht 8 (acht) geben, dann merken sie spätestens nach 5 (fünf) Wochen, dass sie in 9 (neun) Monaten 3 (drei) sind.

kennen / kannte / gekannt - знать (что-либо, кого-либо), быть знакомым (с кем-либо, с чем-либо)
sich melden / meldete / gemeldet - в данном случае поднять руку (в школе)
erstaunt - (крайне) удивлённо, изумлённо
nachfragen / nachfragte / nachgefragt - переспрашивать, осведомляться, расспрашивать
eins sein - быть единодушными, едиными, здесь быть единым целым
Acht geben - обращать внимание, быть осторожными
merken / merkte / gemerkt - замечать, понимать
spätestens - самое позднее

Учитель спрашивает у своих учеников:
- Дети, назовите мне самое эротичное число, которое вы знаете.

Маленькая Кларочка тянет руку:
- 218593

Крайне удивленный учитель просит её объяснить свой ответ. Кларочка объясняет:
- Господин учитель, всё ведь очень просто. Когда двое (2) становятся единым (1) целым и забывают об осторожности (8), то самое позднее через пять (5) недель они понимают, что через девять (9) месяцев их будет трое (3).

Непереводимыми дословно являются:
eins sein - дословно быть единицей
Acht geben - дословно давать восьмёрку

Слава богу

Перевёл своим знакомым этот анекдот и они мне напомнили, что есть похожий на русском. При переводе объединил оба в русско-немецкую версию.

Ein Tourist fährt zum ersten Mal nach Ägypten und möchte natürlich auch mal auf einem Kamel durch die Wüste reiten. Glücklicherweise findet er schon nach kurzer Suche einen Ägypter, der diesen Service anbietet und er mietet sich eines der Kamele.
Als der Tourist losreiten will, merkt er, dass er gar nicht weiß, wie er dieses Gefährt zum Laufen bekommt.
Er fragt den Händler wegen dieses Problems:
- Ali, wie bekomme ich das Kamel überhaupt zum Laufen?
- Ganz einfach. Wenn es laufen soll sag 'eu' und wenn es noch schneller laufen soll 'eueu'. Soll es anhalten nur 'Amen' sagen.
- Alles klar. Danke!

Der Tourist sagt "eu" und reitet los, doch ihm ist das Tempo zu langsam. Um noch schneller voran zu kommen sagt er "eueu" und das Kamel legt richtig los.
Nach kurzer Zeit jedoch sieht der Tourist am Horizont eine tiefe Schlucht, kann sich aber nicht mehr an das Wort zum Anhalten entsinnen.
In dem Moment, indem er sein letztes Gebet spricht und "Amen" sagt, hält das Kamel kurz vor der Schlucht an.
Darauf stammelt der Tourist vor sich hin: "Eueueueueu! War das knapp!"

das Kamel / die Kamele - верблюд
die Wüste / die Wüsten - пустыня
reiten / ritt / geritten - скакать, ездить верхом
die Suche / die Suchen - поиск
anbieten / anbot / angeboten - предлагать, предложить
mieten / mietete / gemietet - снимать, брать напрокат
das Gefährt / die Gefärte - в данном случае средство передвижения
zum Laufen bekommen - приводить в движение
anhalten / hielt an / angehalten - остановить, остановиться, останавливаться
das Tempo / die Tempos - скорость, темп
langsam - медленно
die Schlucht / die Schluchten - пропасть, ущелье
sich entsinnen /entsann / entsonnen - вспоминать, припоминать
stammeln / stammelte / gestammelt - бормотать, мямлить, лепетать


Приехал турист первый раз в Египет и, конечно же, захотел хотя бы разок прокатиться на верблюде по пустыне. После недолгих поисков он находит лавку по аренде верблюдов и берёт одного напрокат.
И вот он уже собирается скакать на нём, но понимает, что не знает, как управлять этим средством передвижения и спрашивает хозяина:
- Али, а ехать-то как?
- Всё очень просто. Чтобы он поскакал надо всего лишь крикнуть "слава богу", а чтобы он остановился - "богу слава".
- Понятно.

И вот набрав скорость, скачет он, значит, по пустыне. Через какое-то время он замечает на горизонте пропасть. А как тормозить забыл. И буквально перед самым краем вспоминает заветную фразу и успевает крикнуть "богу слава". Верблюд останавливается, а турист, вытирая пот с лица, начинает бормотать.
- Уууф, вспомнил, слава богу.

Немецко-русские слова. Штурм.

В недавно опубликованной песне "Durch den Monsun" магдебургской группы Tokio Hotel встречалось слово Sturm, которое на русский язык переводится как штурм и как шторм. Таким образом, известное нам слово штурм заимствовано из немецкого, но при этом слово же шторм пришло в русский язык из голландского.

Штурм - атака противника, обороняющего крепость, крупный город или другой населённый пункт, сильно укрепленные позиции заблаговременно подготовленными войсками. Отдельные опорные пункты, долговременные огневые сооружения, укрепленные здания атакуются обычно специально сформированными из подразделений различных родов войск и специальных войск и заранее натренированными штурмовыми отрядами или группами.
Из БСЭ


Der Sturm (des Sturm(e)s, die Stürme) - heftiger, schnell vorgetragener Angriff mit dem Ziel, den (völlig unvorbereiteten) Gegner zu überraschen, seine Verteidigung zu durchbrechen
Aus dem Duden