Postkarten auf Deutsch
Недавно с очень замечательной просьбо-идеей ко мне обратились Бебекка и М.Врединка: помочь написать им открытки на немецком языке. При этом, если я правильно понял, имеются в виду открытки незнакомым товарищам из Postcrossing. На первый взгляд легко, а если подумать, то оказывается не всё так просто. Но попробуем написать нашу первую обобщённую открытку, несколько упростив задание. Открытка будет состоять из вступления и заключения.
Hallo | + | (lieber) Michael,
(liebe) Anna, (liebe) Anna, hallo (lieber) Michael, |
schöne Grüße
tausende Grüße viele Grüße | + | schickt | + | dir
Euch |
Lena
Alexander | + | aus | + | Moskau.
Kiew. Taschkent. |
И можно добавить (по совету М.Врединки):
Ich hoffe, diese Postkarte gefällt | + | dir,
Euch, |
und wünsche noch viel Spass bei Postcrossing! |
По многочисленным просьбам даю небольшой дословный перевод:
Здравствуй(те), Анна / Михаэль / Анна и Михаэль.
большой / большущий привет посылает тебе / вам Лена / Александр из Москвы / Киева / Ташкента.
Надеюсь, эта открытка понравилась тебе, и желаю и дальше приятного времяпровождения на Посткроссинге
большой / большущий привет посылает тебе / вам Лена / Александр из Москвы / Киева / Ташкента.
Надеюсь, эта открытка понравилась тебе, и желаю и дальше приятного времяпровождения на Посткроссинге
А напоследок, у меня к вам предложение: если открыточный текст должен быть всё же особенным, пришлите его мне. После перевода я выложу текст на страницах проекта.
Ps.
Спасибо за поправки отправляется Елене
9 comments:
Ой, Тимочка, ты это сделал! Спасибо :)) А у меня вот какой вопрос: как прощаться-то с ними? Auf Wiedersehen? И ещё просьба: переведи, пожалуйста фразы happy postcrossing и «I hope you like my card». Банально, но я так подписываю иногда :)
Привет, Лена.
Я внёс изменения по поводу "happy postcrossing" и "I hope you like my card".
А в качестве прощания очень часто и используются Schöne / Liebe / Viele Grüße :)
В официальных письмах пишут "Mit freundlichen Grüßen"
Danke schön за просвещение наших тёмных на немецкий язык умов! :)
>>А в качестве прощания очень часто и используются Schöne / Liebe / Viele Grüße :)
Т.е. ими же здороваются и прощаются? :) И я вот что-то понять не могу (забыла, наверное?), почему вот тут «Ich hoffe, diese Postkarte gefällt dir» dir в конце стоит?
Тим-Тим, огромное спасибо :) Только можно для таких темных, как я, еще и перевод дать... А то мне не все понятно :(
Из текста могу подкинуть следующий:
"Привет! Как дела? У меня все хорошо :) Меня зовут ... и я живу в городе... Мое хобби фотография / вышивка / путешествия".
Позвольте исправить ошибочку. Если у вас два человека разного пола, пишите так -
Liebe Anna, lieber Michael,
и т.д.
@Elena
Да, это проявление руссизма. Когда писал, ещё думал, как написать, по-русски или по-немецки. Поговорил с немцами и они мне сказали, каждое человека нужно поприветствовать отдельно или по крайней мере перед каждым из имён написать liebe(r). Спасибо за поправление.
@М.Врединка
Да, в качестве прощания в письма является письменная передача приветов :)
Про dir и почему оно стоит в конце. Потому что я так написал :) Но можно и по-другому:
«Ich hoffe, dir gefällt diese Postkarte». Самое главное, чтобы в простом предложении глагол стоял на втором месте
@BeBeKK@
Хехе, перевод тоже выкладен :)))
А по поводу открыток у меня ещё одна идея есть, она родилась уже давно. Остаётся надеяться, она понравится другим.
Тим, большое спасибо за добавления и пояснения :) Гррр, наверное, надо поднять записи по занятиям с репетитором :))
Краем глаза увидела
>>А по поводу открыток у меня ещё одна идея есть, она родилась уже давно.
Что за идея, признавайся? Сгораю от любопытства :)
Отправить комментарий