Russische Wörter deutscher Herkunft. Die Scheibe
Проходящий в эти дни чемпионат мира по хоккею напомнил мне про ещё одно слово немецкого происхождения: а именно, шайба - die Scheibe.
Значений у него в немецком языке несколько, но, думаю в русский язык вошли только два.
die Scheibe - ein für eine bestimmte technische Funktion, oft rotierendes Teil in einer Maschine o.Ä., meist kreisrund (in der Mitte mit einer Bohrung versehen)
Шайба - предназначенная для определённых технических конструкций, часто вращающаяся деталь, в большинстве своём круглой формы (с отверстием в середине).
Шайба - предназначенная для определённых технических конструкций, часто вращающаяся деталь, в большинстве своём круглой формы (с отверстием в середине).
и
die Scheibe - ein flacher, meist runder Gegenstand
Шайба - плоский, зачастую круглый предмет.
Шайба - плоский, зачастую круглый предмет.
Как ни странно, но сами немцы используют для хоккейной шайбы английское слово Puck.
4 comments:
Познавательно... И все таки очень любопытно почему они не используют это слово для хокейной шайбы?
Да, меня тоже сильно удивило, что они используют не их родное, такое знакомое русскому ухо слово.
Когда я первый раз разговаривал о хоккее я упорно употреблял слово "шайба", а они упорно не понимали, о чём я говорю :)
А вот и ничего подобного...я живу в Австрии...и здесь используют это слово...во всяком случае если употребить относительно хоккея понимают о чем речь :)
Даже и не знаю что сказать.
Наверно, немцы и австрийцы всё же немного отличаются?!
А может, я тогда не очень хорошо говорил по-немецки?
Или если сказать хоккейная шайба, а не просто шайба, то каждый меня поймёт?!
Отправить комментарий