Интересный немецкий язык

Интересный немецкий язык

Немецко-русские слова. Штанга и гантели

Слово штанга, известное многим из мира спорта и футбола, в частности, тоже пришло к нам из немецкого языка.

Kuntosali.jpg
"Kuntosali". Licensed under CC BY-SA 2.5 via Wikimedia Commons.

Die Stange - ein langes, meist rundes Stück Holz, Metall o. Ä., das im Verhältnis zu seiner Länge relativ dünn ist.

Длинный в большинстве случаев круглый предмет из дерева, металла или схожих материалов, достаточно тонкий относительно своей длины.
(Источник: Duden)

Правда, когда речь идёт о штанге ворот немцы чаще используют Pfosten или Torpfosten (стойка ворот), a не Stange.

А "наша" штанга из спортивного зала по-немецки будет die Hantel.

Die Hantel - eine Eisenstange, an deren Enden Gewichte in Form von Scheiben angebracht sind.

Железный стержень, на концах которого прикреплены грузы в виде дисков.
(Источник: Duden)

Однако у слова Hantel есть и второе значение - гантели. Т.е. получается, и "гантели" позаимствованы у немцев.

lang - длинный
meist - в большинстве случаев, чаще всего
rund - круглый
das Stück / die Stücke - часть, кусок
das Holz / die Hölzer - дерево (как материал), древесина
Verhältnis - соотношение, пропорция
im Verhältnis - по сравнению с чем-либо
dünn - тонкий
das Ende / die Enden - конец
das Gewicht / die Gewichte - вес, груз, тяжесть
anbringen / brachte an/ angebracht - прикреплять


Настрой на игру

Очередная шутка на немецком языке в продолжение футбольной темы по случаю чемпионата мира по футболу в Бразилии.

Nach dem Fussballspiel ruft der Trainer seine Mannschaft zusammen:
- Jungs, ich habe vor dem Spiel gesagt, ihr sollt so spielen, wie ihr noch nie gespielt habt. Ich habe aber nicht gemeint, ihr sollt so spielen, als hättet ihr noch nie gespielt.

zusammenrufen / rief zusammen / zusammengerufen - созвать, созывать
die Mannschaft / die Mannschaften - команда
das Spiel / die Spiele - игра
spielen / spielte / gespielte - играть
nie - никогда

После игры тренер созвал игроков команды:
- Ребята, перед игрой я сказал, что вы должны так играть, как еще никогда не играли. Но я же не говорил, чтобы вы играли так, как будто вы еще никогда не играли.



Семь футбольных цитат на немецком языке

По случаю чемпионата мира по футболу в Бразилии подборка смешных высказываний немецких футболистов и людей, так или иначе связаных с футболом и говорящих на немецком языке. Только должен признаться, что многих из них я даже не знаю.

"Mailand oder Madrid – Hauptsache Italien."
Andreas Möller

"Милан или Мадрид - главное, Италия!"
Андреас Мёллер

"Zuerst hatten wir kein Glück, und dann kam auch noch Pech dazu."
Jürgen Wegmann

"Сначала нам не везло, а потом от нас ещё отвернулась удача."
Юрген Вегман

"So ist Fußball. Manchmal gewinnt der Bessere."
Lukas Podolski

"Таков футбол. Иногда выигрывает лучший."
Лукас Подольски

"Mein Problem ist, dass ich immer sehr selbstkritisch bin, auch mir selbst gegenüber."
Andreas Möller

"Моя проблема в том, что я очень самокритичен, особенно по отношению к себе"
Андреас Мёллер

"Zwei Chancen, ein Tor: Das nenne ich hundertprozentige Chancenauswertung."
Roland Wohlfarth

"Два шанса, один гол: это я называю стопроцентной реализацией шансов."
Роланд Вольфарт

"Ich grüße meinen Vater, meine Mutter und ganz besonders meine Eltern."
Toni Polster

"Я передаю привет папе, маме и особенно своим родителям."
Тони Польстер

"Es steht im Augenblick 1:1. Aber es hätte auch umgekehrt lauten können."
Heribert Faßbender

"В настоящий момент счёт 1:1. Но могло бы быть и наоборот.
Гериберт Фасбендер

die Hauptsache / die Hauptsachen - главное, главное дело
zuerst - сначала, сперва
das Glück - счастье, удача
das Pech - здесь неудача, невезение
manchmal - иногда
gewinnen / gewann / gewonnen - выигрывать, побеждать
immer - всегда
sehr - очень
das Tor / die Tore - здесь гол, забитый в ворота мяч
im Augenblick - в настоящий момент, в данный момент
umgekehrt - наоборот

И на дессерт пять самых смешных голов



Nena. Nur geträumt

Давно не было песен на немецком языке. Сегодня "в гостях" у нас Nena с её самой первой песней Nur geträumt. И это был её первый успех - 9 недель в хитпараде.



Ich bin so allein,
Ich will bei dir sein.
Ich seh’ deine Hand,
Hab’ sie gleich erkannt.
Mein Kopf tut weh, mach die Augen zu,
Ich lieg’ im grünen Gras und erzähl mir was.

Ich hab’ heute nichts versäumt,
Denn ich hab’ nur von dir geträumt.
Wir haben uns lang nicht mehr gesehn,
Ich werd’ mal zu dir rübergehn.
Alles was ich an dir mag, ich mein das so wie ich es sag,
Ich bin total verwirrt,
Ich werd’ verrückt, wenn’s heut passiert.

Mir ist schon ganz heiß.
Ich geh’ auf dich zu.
Deine Blicke ärgern mich,
Denken immer nur an dich.

Ich hab’ heute nichts versäumt,
Denn ich hab’ nur von dir geträumt.
Wir haben uns lang nicht mehr gesehn,
Ich werd’ mal zu dir rübergehn.
Alles was ich an dir mag, ich mein das so wie ich es sag,
Ich bin total verwirrt,
Ich werd’ verrückt, wenn’s heut passiert.

allein - одинокий
die Hand / die Hände - рука
gleich - сразу, тут же
erkennen / erkannte / erkannt - узнавать
der Kopf / die Köpfe - голова
wehtun / tat weh / wehgetan - болеть
zumachen / machte zu / zugemacht - закрывать
das Auge / die Augen - глаз
das Gras / die Gräser - трава
erzählen / erzählte / erzählt - рассказывать
heute - сегодня
nichts - ничего
versäumen / versäumte / versäumt - упустить, пропустить
träumen / träumte / geträumt - мечтать
lang - давно
verwirrt - растерянный, в смятении, в замешательстве
verrückt werden - сойти с ума
heiß - жарко
auf jemanden zugehen / ging zu / zugegangen - идти, направляться к кому-либу
der Blick / die Blicke - взгляд
ärgern / ärgerte / geärgert - злить, раздражать


Чем больше сыра, тем меньше сыра

Je mehr Käse, desto weniger Käse

К шутке о сыре с дырками читательница Цыпушкина Елена (Yolka) прислала вот такой вот такой смешной парадокс.

Кстати, а у вас есть шутки на немецком языке, которыми вы бы хотели поделиться? Оставляйте в комментариях :)

1. Je mehr Käse, desto mehr Löcher.
2. Je mehr Löcher, desto weniger Käse.
-> Je mehr Käse, desto weniger Käse

der Käse / die Käse - сыр
das Loch / die Löcher - дырка
je... desto... - чем... тем...

1. Чем больше сыра, тем больше дырок.
2. Чем больше дырок, тем меньше сыра.
-> Чем больше сыра, тем меньше сыра.