Интересный немецкий язык

Интересный немецкий язык

Цитаты на немецком

"Planung bedeutet, die Zukunft in die Gegenwart zu holen, sodass man schon jetzt an ihr arbeiten kann".
Alan Lakein

* * *

"Wer keine Ziele hat, ist ein Leben lang dazu verurteilt, für Leute mit Zielen zu arbeiten".
Brian Tracy

* * *

"Es gibt Millionen von Menschen, die sich nach Unsterblichkeit sehnen - die aber nicht wissen, was sie an einem verregneten Sonntagnachmittag anfangen sollen".
Maurice Chevalier

bedeuten - означать, значить
die Zukunft - будущее
die Gegenwart - настоящее
holen - приносить, переносить
sodass - так что
verurteilen zu etwas - приговаривать, обрекать
die Unsterblichkeit - бессмертие
sich sehnen nach (+ Dativ) - жаждать, тосковать
verregnet - дождливый, испорченный из-за дождя

Где мы?

Wo sind wir?


Zwei Männer fliegen in einem Heißluftballon. Es kommt Nebel auf und sie können nichts mehr sehen.
Nach einer Zeit lichtet sich der Nebel wieder, aber sie wissen nicht mehr wo sie sind. Da sehen sie unter sich einen Mann, der im Garten arbeitet.
Der eine ruft runter:
- Wo sind wir hier?
Es kommt keine Antwort. Endlich als sie schon fast außer Hörweite sind, ruft der Mann hoch:
- Sie sind in einem Ballon.
Daraufhin meint der eine Mann:
- Das war bestimmt ein Mathematiker.
Fragt der andere:
- Wie kommst Du denn darauf?
Antwortet der erste:
- Das ist doch ganz klar. Erstens hat es ewig gedauert, bis eine Antwort kam. Zweitens war die Antwort einfach total richtig. Da gab es überhaupt nichts dran auszusetzten, die war einfach nur richtig. Und drittens war sie zu überhaupt nichts zu gebrauchen...

der Heißluftballon / die Heißluftballons - воздушный шар
der Nebel / die Nebel - туман
sich lichten / lichtete / gelichtet - рассеяться, проясняться
der Garten / die Gärten - сад, огород
endlich - наконец, в конце концов
die Hörweite / die Hörweiten - предельное расстояние слышимости
ewig - очень долго, вечно, бесконечно
überhaupt - совсем, вообще
etwas an etwas auszusetzen haben - подвергать сомнению, критиковать что-л.
gebrauchen / gebrauchte / gebraucht - употреблять, использовать
etwas / jemand ist zu nichts zu gebrauchen - от чего-л., кого-л. никакого толку

Летят двое на воздушном шаре. И вдруг все вокруг окутывает туман и им уже ничего не видно.
Через некоторое время, туман рассеялся, но они понятия не имеют, где они находятся. Внизу под собой они видят работающего в огороде мужчину.
Один из них крикнул ему:
- Скажите пожалуйста, где мы сейчас?
Ответа нет и нет. И вдруг, когда они уже были почти вне зоны слышимости он кричит им:
- Вы сидите в воздушном шаре.
На это возражает один из них:
- Это был определенно математик.
- С чего это ты взял? - спрашивает его другой.
- Все очень просто. Во-первых, ему понадобилась вечность, чтобы ответить нам. Во-вторых, ответ был абсолютно верным. Без сомнения, ответ был правильным и все тут. И, в-третьих, толку нам от этого ответа никакого ...

Falco. Out of the dark.

Думаю, некоторым из Вас знаком австрийский певец Фалько. При прослушивании исполненных им композиций я заметил, что большинство из них он поет на диалекте, на котором говорят в южных регионах Германии, а также в Австрии и Швейцарии. По этой причине, мой выбор пал на "Out of the dark", где диалект почти не слышан. Почти, потому что "р", очень похожее на русское, видимо, никуда не деть. Песня достаточно грустная и чем-то напоминает обстоятельства гибели певца.

При поддержке проекта "Учи языки и пой!"




Falco "Out of the dark"


Ich krieg von dir niemals genug,
Du bist in jedem Atemzug.
Alles dreht sich nur um dich.
Warum ausgerechnet ich?

Zähl die Stunden, die Sekunden,
Doch die Zeit scheint still zu stehen.
Hab mich geschunden, gewunden.
Laß mich gehen.

Was willst Du noch?
Willst Du meine Tage zählen?
Warum mußt Du mich
Mit meiner Sehnsucht quälen?

Deine Hölle brennt in mir.
Du bist mein Überlebensexlixier.
Ich bin zerrissen!
Wann kommst Du meine Wunden küssen?

Out of the dark.
Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and close my eyes.

Out of the dark.
Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and you waste your tears
To the night.

Ich bin bereit,
Denn es ist Zeit
Für unseren Pakt
Über die Ewigkeit.

Du bist schon da, ganz nah.
Ich kann Dich spüren.
Laß mich verführen,
Laß mich entführen
Heute Nacht zum letzten Mal
Ergeben deiner Macht.

Reich mir die Hand, mein Leben.
Nenn mir den Preis.
Ich schenk' Dir gestern, heut' und morgen
Und dann schließt sich der Kreis.

Kein Weg zurück,
Das weiße Licht rückt näher
Stück für Stück.
Will mich ergeben.

Muß ich denn sterben,
Um zu leben?

Out of the dark.
Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and close my eyes.

Out of the dark.
Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and you waste your tears
To the night.

(Gitarrensolo)

Out of the dark.
Hörst Du die , die dir sagt?
Into the light.
I give up and close my eyes.
Out of the dark.

Hörst Du die Stimme, die dir sagt?
Into the light.
I give up and you waste your tears
To the night.

kriegen /kriegte / gekriegt - разг. получать
niemals - никогда, ни разу
der Atemzug / die Atemzüge - вдох
ausgerechnet - именно
sich schinden / schund / geschunden - надрываться, мучиться
sich winden / wund / gewunden - извиваться, виться
die Sehnsucht / die Sehnsüchte - страстное желание, стремление, тоска
quälen / quälte / gequält - мучить
die Hölle / die Höllen - ад
zerreißen / zerris / zerrissen - разорвать, разодрать
die Wunde / die Wunden - рана
die Stimme / die Stimmen - голос
die Ewigkeit / die Ewigkeiten - вечность
spüren / spürte / gespürt - ощущать, чувствовать, чуять
verführen / verführte / verführt - соблазнять, совращать, обольщать
entführen / entführte / entführt - похищать, уводить силой
die Macht / die Mächte - сила, власть
der Kreis / die Kreise - круг
näherrücken / rückte nähe / nähegerückt - приближаться


Новая поза

Neue Position


Herr Kramer zu seiner Frau:
- Wollen wir heute abend eine neue Position üben?
Darauf sagt sie:
- Okay, warum nicht? Du bügelst und ich sitze auf der Couch und trinke Bier.

üben - упражнять(ся), разучивать
bügeln - гладить (бельё), утюжить
die Couch - диван, кушетка

Господин Крамер своей жене:
- А не попробывать ли нам сегодня новую позу?
- Почему бы и нет, давай! Ты будешь гладить бельё, а я буду сидеть на диванчке и пить пиво.

Бережливость

Die Sparsamkeit


Zwei Freunde unterhalten sich:
- Wolltest du deiner Frau nicht einen Vortrag über Sparsamkeit halten?
- Ist bereits geschehen!
- Und der Erfolg?
- Ich rauche nicht mehr.

sich unterhalten / unterhielt / unterhalten - общаться
einen Vortrag halten - читать лекцию
die Sparsamkeit / die Sparsamkeiten - бережливость, экономность
bereits - уже
der Erfolg / die Erfolge - успех, результат

Разговаривают двое приятелей:
- А ты разве не хотел своей жене прочитать лекцию о бережливости
- Уже прочитал!
- И каков результат?
- Я больше не курю.

Слишком поздно

Zu spät


Ein Ehemann fährt auf Dienstreise. Seine besorgte Frau schickt ihm eine Nachricht:
- Bitte vergiss es nicht, dass du verheiratet bist!
Er antwortet:
- Nachricht zu spät erhalten.

der Ehemann / die Ehermänner - муж
die Dienstreise / die Dienstreisen - командировка
besorgt - озабоченный, обеспокоенный
verheiratet sein - быть женатым, замужем
erhalten / erhielt / erhalten - получать

Муж уехал в командировку. Его обеспокоенная жена шлёт ему сообщение:
- Только не забудь, что ты женатый мужчина!
Он отвечает ей:
- Получил твоё сообщение слишком поздно.

Сделано в Германии

Made in Germany


Leonardo DiCaprio ist ein waschechter Italiener und Nicholas Cage so amerikanisch, dass es amerikanischer nicht mehr geht? Man kann nicht immer aus den Namen der Stars und Sternchen Rückschlüsse darauf ziehen, wo ihre familiären Wurzeln liegen. Denn sowohl Leonardo als auch Nicholas haben eine deutsche Mutter und teilen ihre Liebe für die deutsche Kultur.

Während einige Hollywood-Stars hier zur Welt kamen und sich auch im Erwachsenenalter noch sehr mit Deutschland verbunden fühlen, reisen andere nur hin und wieder für kurze Besuche regelmäßig ins Ländle. Wieder andere haben den deutschen Boden noch nie betreten, obwohl sie hier ihre Wurzeln haben.

Lesen Sie auf den nächsten Seiten, wer auf Eisbein mit Sauerkraut steht, wessen Antrag auf deutsche Staatsbürgerschaft abgelehnt wurde und wer der Großcousin von dem Wildecker Herzbuben Wilfried Gliem ist.

Sandra Bullock

Sandra "Miss Undercover" Bullock hat nicht nur deutsche Wurzeln, sondern auch die deutsche Staatsbürgerschaft. Die Schauspielerin ist das Kind einer deutschen Opernsängerin und eines amerikanischen Opernsängers. Ihre Kindheit verbrachte sie in Nürnberg, bevor sie im Teenageralter mit ihrer Familie in die USA zog.

In Interviews zeigt sie ihren deutschen Fans immer wieder gern, dass sie ihre Deutschkenntnisse in all den Jahren nicht verlernt hat.


waschecht - разг. (самый что нинаесть) настоящий
der Rückschluss / die Rückschlüsse - вывод, заключение
die Wurzel / die Würzeln - корень
sich verbunden fühlen - чувствовать себе связанным
reisen / reiste / gereist - путешествовать, ездить
der Besuch / die Besuche - посещение, визит
das Ländle - (диалект) страна, родина
der Boden / die Böden - земля, пол
betreten / betratt / betretten - (в)ступать
das Eisbein - свиная ножка
das Sauerkraut - кислая (квашеная) капуста
auf etwas stehen - обожать, любить что-либо, нравиться
die Staatsbürgerschaft / die Staatsbürgerschaften - гражданство
ablehnen / lehnte ab / abgelehnt - отказывать, отклонять
die Schauspielerin / die Schauspielerinnen - актриса
die Kindheit - детство
verlernen / verlernte / verlernt - разучиться, забыть

Леонардо Ди Каприо - самый что нинаесть итальянец, а Николас Кэйдж настолько американец, насколько это вообще возможно? Не всегда можно по имени звезды или звездочки определить, откуда он берет свои корни. Потому как и у Леонардо, и у Николаса мама-немка, и оба любят немецкую культуру.

В то время, как некоторые актёры Голливуда появились здесь (прим. в Германии) на свет и уже в зрелом возрасте чувствуют себя связанным с Германией, приезжают другие только время от времени на свою историческую родину. Другие же и вообще никогда не ступали на немецкую землю, несмотря на наличие немецких корней.

Читайте на следующих страницах, кто обожает рульку с квашеной капустой, чье прошение о немецком гражданстве было отклонено, и кто является троюродным братом Вильфреда Глима (прим. Wildecker Herzbuben - музыкальная группа-дуэт из Вильдэка)

Сандра Баллок

У Сандры "Мисс Конгениальность" Баллок не только немецкие корни, она также обладает немецким гражданством. Она является дочкой немецкой оперной певицы и американского оперного певца. Свое детство Сандра провела в Нюрнберге, пока она, будучи подростком, не переехала с семьей в Америку.

В своих интервью она каждый раз показывает своим немецким поклонникам, что за все годы она не забыла немецкий язык.