Интересный немецкий язык

Интересный немецкий язык

Украли - продали - пропили

Gestohlen - verkauft - versoffen


Подготавливал этот выпуск и что-то мне это напоминало, только не знал что. И только потом поиск названия "Украли - продали - пропили" показал, что явление это распространено во многих странах бывшего союза :)

Zwei Männer stehen vor Gericht, weil sie einen mit Schnaps beladenen Lastzug gestohlen haben.
Richter: "Was haben Sie denn mit der riesigen Menge Schnaps angestellt?"
Angeklagte: "Verkauft."
Richter:" Und was haben Sie mit dem Geld gemacht?"
Angeklagte: "Versoffen."


Свинная ножка. Eisbein.

В предудыщих выпусках в статьях "Made in Germany" и "Made in Germany '2" встречалось слово "Eisbein". Как мне указали, перевод, данный мной, неправилен. Eisbein - это не холодец, а свинная ножка. Частично, моя ошибка объясняется тем, что я не мог поверить словарю. Во-вторых, я никогда не слышал про это блюдо, а помнил только Eisbein Sülze, но это холодец из свинной ножки. В общем ставим двойку мне как по немецкому, так и по кулинарии, и читаем отрывок статьи из википедии.

Das Eisbein – auch: Hachse, Hechse, Haxe, Haspel, Hämmche, Bötel, Stelze oder Knöchla genannt, schweizerisch Gnagi – ist der Teil des Beins vom Schwein, der sich zwischen Knie- oder Ellenbogengelenk und den Fußwurzelgelenken befindet.

Eisbein ist stark durchwachsen und von einer dicken Fettschicht umgeben. Sein Fleisch ist sehr zart und aromatisch, muss aber lange gekocht oder geschmort werden. Meist wird es gepökelt angeboten und zu deftigen, einfachen Gerichten verwendet, in Berlin zum Beispiel gekocht mit Erbspüree, in Franken als "Kraut und Knöchla" mit Sauerkraut und Kartoffelpüree oder Brot. In Süddeutschland, Tschechien und Österreich wird es häufig ungepökelt im Ofen gebraten oder gegrillt, wodurch sich die Schwarte in eine mürbe Kruste verwandelt.

das Knie / die Knie - колено
der Ellenbogen / die Ellenbogen - локоть
das Gelenk / die Gelenke - сустав
sich befinden / befand / befunden - находиться
durchwachsen - mit Fett durchwachsenes Fleisch — мясо с прослойкой жира
das Fett / die Fette - жир
die Schicht / die Schichten - прослойка, слой
umgeben / umgib / umgeben - окружать
zart - нежный
schmoren / schmorte / geschmort - тушить
geschmort - тушеный
pökeln / pökelte / gepökelt - солить, засаливать
gepökelt - солёный
deftig - в данном случае плотный (о пище)
das Gericht / die Gerichte - блюдо
die Schwarte / die Schwarten - толстая (свиная) кожа, корка (сала)
mürb - мягкий, нежный
die Kruste / die Krüsten - корка, корочка

Захотелось кушать? :)

Произношение немецких букв

После того, как мы познакомились с буквами немецкого алфавита, можно переходить к произношению. В отличии от английского читать в немецком языке немного проще. В большинстве случаев, как написано, так и читается.

Но что это было бы за правило без исключений :)

Если что-то забыл, напишите пожалуйста в комментариях.

ai = ай
ah = а:
c = ц после e и i
ch = х (в начале слова также и к, но сами немцы об этом спорят)
ck = к
c = к в остальных случаях
e = э
eh = э:
ei = ай
eu = ой
ie = и:
oh = о:
oi = ой
ph = ф
qu = кв
s = з перед гласными
s = ш перед p и t в начале слова
sch = ш
s = с в остальных случаях
th = т
tsch = ч
uh = у:
ui = уй
v = обычно ф, в словах иностранного происхождения в.
w = в
x = кс
y = что-то между у и ю. В словах иностранного происхождения y часто читается, как и
z = ц
äu = ой

А в следующий раз я расскажу о числительных в немецком языке


Есть там кто?

Gibt es da jemanden?


Часто даже атеисты обращаются к богу в трудных ситуациях, и вот что иногда из этого выходит :)

Ein Bergsteiger klettert durch die Alpen, plötzlich rutscht der Bergsteiger aus und kann sich gerade noch an einem winzigen Felsvorsprung festhalten. Als seine Kräfte nachlassen, blickt er verzweifelt den Himmel und fragt:
- Ist da jemand?
- Ja.
- Was soll ich bloß tun?
- Sprich ein Gebet und lass los.

Der Bergsteiger nach kurzem Überlegen:
- Ist da sonst noch jemand?


Плохой день

Ein schlechter Tag


У каждого из нас бывают плохие дни. По этому поводу всегда вспоминается изречение П.П. Бородина "Жизнь, как зебра - белая полоска, чёрная полоска, белая, черная и т.д., а в конце задница ..." :) Ну вот почти по этой теме и сегодняшний анекдот.

Ein kleiner Mann sitzt traurig in der Kneipe, vor sich ein Bier. Da kommt ein richtiger Kerl, haut dem Kleinen auf die Schulter und trinkt dessen Bier aus. Der Kleine fängt an zu weinen.

Der Grosse:
- Nu hab dich nicht so, du memmiges Weichei! Flennen wegen einem Bier!
Der Kleine:
- Na dann pass mal auf: Heute früh hat mich meine Frau verlassen, Konto abgeräumt, Haus leer! Danach habe ich meinen Job verloren! Ich wollte nicht mehr leben, legte mich aufs Gleis - Umleitung! Wollte mich aufhängen - Strick gerissen! Wollte mich erschießen - Revolver klemmt! Und nun kaufe ich vom letzten Geld mir ein Bier, kippe Gift rein und du säufst es mir weg....!

traurig - печальный, грустный
die Kneipe / die Kneipen - разг. пивная, трактир, кабак
der Kerl / die Kerle - разг. парень, мужик
hauen / haute / gehaut - хлопать, ударять
austrinken / trank aus / ausgetrunken - выпивать, допивать
memmig - трусливый
das Weichei / die Weicheier - тряпка
flennen / flennte / geflennt - ныть, хныкать, рыдать
verlassen / verliess / verlassen - покидать, бросать
abräumen / räumte ab / abgeräumt - очищать, опустошать
der Gleis / die Gleise - рельсовый путь, колея
die Umleitung / die Umleitungen - объезд, временное изменение маршрута
der Strick / die Stricke - верёвка
sich reißen / rieß / gerißen - рваться, разрываться, обрываться
sich erschießen / erschoß / erschoßen - застрелиться
klemmen / klemmte / geklemmt - заедать, не срабатывать
reinkippen / kippte rein / reingekippt - высыпать, подсыпать, подливать
das Gift / die Gifte - яд, отрава
wegsaufen / soff weg / weggesoffen - осушать

Сидит один хлипинький мужичок в пивной, перед ним стоит пиво. В пивную заходит крутой чувак, хлопает мужичка по плечу, выпивает его пиво до дна. Мужичок начинает плакать.
- Да ладно тебе, из-за одного пива ныть!
- Как же мне не рыдать. Сегодня меня бросила жена, обчистила счёт в банке, из дома всё забрала. Затем меня выгнали с работы. Жить расхотелось. Лег на пути, а там сегодня изменили маршрут. Решил повеситься, так порвалась верёвка. Думал застрелиться - заел спусковой механизм. И вот, сижу здесь, купил на последние деньги пива, подлил тут яда и ты осушаешь мою кружку.

После нового года

- Hör mal, die Feuerwerksraketen, die du mir verkauft hast, funktionieren nicht.
- Verstehe ich nicht, ich habe alles vorher ausprobiert!

die Feuerwerksrakete / die Feuerwerksraketen - фейерверк, ракеты для фейерверка
verkaufen / verkaufte / verkauft - продавать
funktionieren / funktionierte / funktioniert - работать, функционировать
vorher - заранее, прежде
ausprobieren / probierte aus / ausprobiert - проверять, (ис)пробывать, испытывать

- Послушай, ракеты для фейерверка, которые ты мне продал, не взрывались.
- Странно, я их заранее проверил / испытал / попробывал.

Хороший новый год

Ein gutes neues Jahr


Auf der Silvesterparty geht es hoch her. Als die Uhr zwölf schlägt, hebt der Gastgeber sein Glas und prostet strahlend seinen Gästen zu:
- Leute, das neue Jahr scheint ein gutes Jahr zu werden, es hat pünktlich auf die Minute angefangen!

der Silvester - новогодний вечер
es geht hoch her - пир горой идёт
heben / hob / gehoben - поднимать
zuprosten / prostete zu / zugeprostet - пить за чьё-л. здоровье, приветственно подняв бокалы и восклицая «прост!»
strahlend - сияя
pünktlich - пунктуально, точно

На новогодней вечеринке празднование в полном разгаре. После двенадцатого удара часов хозяин поднимает свой бокал:
- Товарищи, Новый год, похоже, будет замечательным - он начался с точностью до секунды.